Говард Роберт Эрвин
Дом Гаэла

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 13/12/2022, изменен: 13/12/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Дом Гаэла

    The House of Gael

    Бесплодный бледный блик баллад былых,
    Бесплотный зов из мира сновидений:
    Незваный гость, как бы он ни был тих,
    Не нужен здесь в дни смуты и сомнений.
      
    Что было - все давным-давно ушло,
    В канаву утекло немало пива -
    А призрачная арфа всем назло
    Бренчит без слов забытых лет мотивы.
      
    Зачем мне эхо сумрачных времен,
    Зачем мне бардов безымянных скелы?
    Я связи разорвал с минувшим днем -
    И сгинул обреченный Дом Гаэла...
    The ancient boast, the ancient song;
    The ghostly dream, that clings and stays,
    A guest unbidden, overlong,
    A stranger in unfriendly days.
      
    The yester-ages men know not,
    The dust consumes the broken spears -
    The spectre of a harp forgot
    Comes chanting down the dying years.
      
    Why should I bid a phantom stay?
    Retain the out-worn lay and tale?
    My day was done with yesterday,
    And eons claim the House of Gael.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 13/12/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.