Говард Роберт Эрвин
Без названия (Холмистый край, скалистый край)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 31/12/2022, изменен: 31/12/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Без названия (Холмистый край, скалистый край)

    Untitled (A high land and a hill land)

    Холмистый край, скалистый край,
    Моя отчизна горная!
    А этот край, равнинный край,
    Сбегает в море скорбное.
    Здесь воздух сыростью пропах
    И солью океанскою -
    Ах, мне бы жить в родных холмах,
    Где солнце греет красное!
    Холмистый край, мой край родной -
    В моих воспоминаниях
    Дорога ровная порой
    Петляет, словно пьяная;
    Она в богатый порт ведет -
    А в море ночью темною
    Пиратский флот сигнала ждет,
    Сигнала с гор условного!
    A high land and a hill land!
    And a rugged land for me.
    But this land is a flat land
    That slopes to meet the sea.
    And this air is a damp air
    And salt with ocean mist.
    Oh, give me hills and high hills
    By the red sun kissed.
    Oh, a high land and a hill land -
    Yet this land beckons me
    For its flat road is a high road
    That leads to the roving sea.
    And its dim towns are festal towns
    To rovers of the sea.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 31/12/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.