Говард Роберт Эрвин
Темно-синие чертоги

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 27/08/2022, изменен: 27/08/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Темно-синие чертоги

    High Blue Halls

       Есть страна, где солнца нет, где неведом лунный свет,
       Где ни ветра, ни пожара, ни тумана,
       Где беды запнутся ноги о безвременья пороги
       В темно-синие чертоги океана.
      
       Неизвестна старость там, в самой странной из всех стран,
       Ибо времени в пучину хода нету.
       Среди синей пустоты в лабиринтах золотых
       Распускаются цветы - ключ к бессмертью.
      
       В изумрудной тишине тенью средь других теней
       Серебром скользит подводная фея;
       В бледно-розовых огнях, драгоценных жемчугах,
       Кто узрел ее во снах - пожалеет.
      
       В океанской полутьме, в темно-синей глубине
       Все не так, как там, на суше унылой:
       Меж подводных берегов нет деревьев и кустов,
       Зато каменных цветов - изобилье.
      
       Эта странная страна жизнью странною полна,
       Жизнью призрачной - и все-таки реальной,
       Здесь волшебники - как боги, а богам одна дорога:
       В темно-синие чертоги океана!
       There's a kingdom far from the sun and star
       With never a wind to dree;
       Where the golden balls of the silence falls
       In the high blue halls of the sea.
      
       There's death to change in that kingdom strange,
       For its days are all the same;
       Its blue floors blaze in a golden maze
       Through a purple haze of flame.
      
       Through an emerald sheen dim shapes careen
       And white limbs trail and quiver;
      In rose pale fire 'round spear and spire
       In white desire they shiver.
      
       There's never a tree for eye to see
      But ever in ghostly showers
      Great petals white drift down the night
      Like a wild delight of flowers.
      
       There's a kingdom dim 'neath a ghost tree's limb,
       That throbs eternally,
       Life's furtherest halls where magic calls
       In the high blue halls of the sea.
      
      
       - Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 27/08/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.