Говард Роберт Эрвин
Врата Вавилона

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 03/11/2022, изменен: 03/11/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Врата Вавилона

    The Gates of Babylon

       Врата Вавилона охотно встречают
         Купцов из восточных краев.
       Они, одолев жар палящий пустынь,
       Везут жемчуга и красавиц-рабынь,
         И тюки узорных шелков.
      
       Врата Вавилона без страха раскрыты
         Владыкам соседских краев:
       Вот сам фараон на златой колеснице,
       И Савская там в паланкине царица
         За медной стеною щитов.
      
       Врата Вавилона охотно открыты
         Богатым и знатным гостям -
       Радушно встречает великий их город,
       Врата замыкая на десять запоров
         Пред горцами северных стран.
      
       Врата Вавилона в сияньи рассветном
         Сверкают надраенной медью -
       Но эти врата горделиво закрыты
       Пред мрачным вождем северян боевитых,
         Что гор серебра не имеют.
      
       Но спустятся с гор сотни хищных волков
         И стаи слетятся ворон,
       Когда мы, врата Вавилона взломав,
       Ворвемся с кровавой зарей, сея страх,
         С воинственным кличем "Саргон!"
       The gates of Babylon stand ajar
         For traders out of the Eastern lands
       Bearing sinuous dancing girls,
       Silks and ivory and pearls
         Across the purple sands.
      
       The gates of Babylon open wide
         To Egypt's pharaoh and Sheba's queen;
       The white streets echo to golden heels
       And the clang of brazen chariot wheels,
         And the shields are a silver sheen.
      
       The gates of Babylon stand ajar;
         Traders and emperors cross her sills.
       She greets the men of scented breath,
       But Babylon's gates are shut as death
         To the horsemen of the hills.
      
       The gates of Babylon flare at morn
         Like an evil rose on a painted stalk,
       But ever her gates are barred and shut
       To the chief that rules in a herder's hut -
         The king with the eyes of a hawk.
      
       But the lean wolves slink from the scarlet hills,
         And the kites and vultures throng the land
       And we ride full soon through a bloody dawn
       O'er the shattered gates of Babylon
         With death at our left hand.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/11/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.