Говард Роберт Эрвин
Тщетность

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 10/08/2022, изменен: 10/08/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Тщетность

    Futility

       Сплетают мойры судеб гобелены
       Из наших жизней, чаяний, свершений,
       Окрасив нити заревом закатным...
       В туман времен без тени сожалений
       Великий Пан ушел. Пришла расплата.
      
       И вот идем долиной смертной тени
       Меж зыбких гор, не ведая дороги,
       Рискуя пасть под грузом искушений,
       Предаться воле сгинувшего бога,
       Уткнуться в стену собственных сомнений...
       И след наш тает в серой мгле былого.
      
       Хохочут боги: в лабиринтах праха
       Петляем мы, шуты великих планов,
       В слезах от боли и рыча от страха...
       Жрецы - лжецы, философы - болваны,
       Все в мире этом пыль, все нереально.
      
       И так, гонимы вечными ветрами,
       Мы вновь встаем под вздыбленное знамя -
       Не ведая, зачем и кто виною,
       Не зная, кто к кому пришел с войною;
       Проложен путь для нас - увы! - не нами...
      
       Проложен путь вселенского сюжета,
       Кровавых игр объявлено начало:
       Взлетев, упала жребия монета,
       Огонь, и гром, и жадный скрежет стали -
       И в суете бессмысленых сражений
       Победа обернется пораженьем...
       И все же войны вечными не будут,
       Наступит мир: поверьте в это чудо!
       Time races on and none can stay the tread; bridal bowers
       Re-echo to the flight of bats. Their garland'd towers
       Rear like gaunt spectres 'gainst the dawning's red,
       Veiled by the fogs of time the Slayer glowers.
       Blithe Pan has passed and all the dryads fled.
      
       We walk a dim defined and mystic vale,
       The mountains vaguely loom on either hand,
       Groping we go and often lose the trail,
       Compassed by demon shapes of Shadowland.
       On either hand we hear the breakers roar,
       The shifting grey fogs close behind, before.
      
       Mazed by the trail, and by the whole world plan,
       Drudging and toiling, never knowing why,
       The Cosmic Jester of the gods is man,
       Philosophers are fools, priests jest and lie.
       Nothing is real. Leaves fade and song-birds fly.
      
       Bewildered still, our plodding ways we go,
       The vagrant sport of all the winds that blow.
       And after all this toilsome fume and fret --
       What ocean lies beyond? I only know
       This Universal stage is set.
      
       The trail is placed and run that we must follow,
       The Destin'd trail. 'Tis none of ours to choose,
       The trail that only runs from night to night
       From out the grey dawn's cynic and mocking light
       Into the smoldering sun-set's crimson wallow.
       I only know that though we win, we lose.
       I only know that all conflict must cease,
       That always after war, comes, somehow, peace.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 10/08/2022. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.