Говард Роберт Эрвин
Заря во Фландрии

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 14/10/2022, изменен: 14/10/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Заря во Фландрии

    A Dawn in Flanders

       Я вспоминаю: тихий час рассветный,
       Сгоревших яблонь черные скелеты,
       Разбитых пушек робкое молчанье,
       Щербатые руины старых зданий...
       И - мертвецы. Распадок меж холмами
       Завален обожженными телами.
       А те, кто жив еще, кряхтя от боли,
       В лучах зари встают по стойке "вольно"...
       I can recall a quiet sky once more,
       And splintered trees carved black against the dawn,
       And guns whose melted steel forgot their roar,
       And walls that sagged, their rafters being gone.
      
       The dead lay silent where the hill sides sloped;
       Blackened and charred, they slumbered heap on heap.
       And in the dawn the living stirred and groped
       As men that waken from a frozen sleep.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 14/10/2022. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.