Говард Роберт Эрвин
В краю чужедальнем

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 23/12/2022, изменен: 23/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • В краю чужедальнем

    A Far Country

    Ветер колючий вздыхает над алой пустыней.
    Ведьмино тяжкое слово
    Лунная съела корова;
    Звезды сияют востока
    В ветхих одеждах пророка,
    А ветер колючий грохочет над алой пустыней.
      
    Вечный король на холме обитает сапфирном.
    У королевы опалы
    На золотой пекторали;
    Очи ее - как рубины,
    Пламенем блещут предивным,
    А вечный король на холме обитает сапфирном.
      
    Шут королевский банкет закатил привиденьям.
    Призрачные асфодели
    Смертной трепещут постелью,
    Тускло во мраке мерцают,
    Сон роковой нагоняют -
    А шут королевский банкет закатил привиденьям.
      
    Змей златокрылый смеется, паря в поднебесьи.
    Высятся снежные горы
    Мощным безмолвным дозором,
    Реки сбегают в долины,
    Сладко журча и невинно.
    А змей златокрылый смеется, паря в поднебесьи.
    A granite wind sighed from the crimson clay desert.
    A witch laid her shoon
    On the horn of the moon;
    The stars in the east
    Were the robes of a priest,
    And a granite wind roared from the crimson clay desert.
      
    A king on a sapphire hill brooded forever.
    A queen glimmered cold
    In opal and gold;
    Kissing white mice
    With eyes of red ice,
    And a king on a sapphire hill brooded forever.
      
    A jester in motley held revel with spectres.
    Ghostly white petals
    Grew out of the nettles;
    Gleaming like gems
    On amaranth stems,
    And a jester in motley held revel with spectres.
      
    A golden-winged serpent laughed in the silence.
    The mountains lay white
    Like saints in the night;
    The valleys were filled
    With the gold rivers spilled.
    And a golden-winged serpent laughed in the silence.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 23/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.