Говард, Роберт Эрвин
Упоение одиночества

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 25/12/2022, изменен: 25/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Упоение одиночества

    The Ecstasy of Desolation

    Я долго шел дорогой жизни, хоть подвигов не совершил.
    Болотный огонек надежды мне вместо маяка служил.
    Спина хрустит, согнулись плечи под бременем минувших лет
    И вдоль дороги той нелегкой остался мой кровавый след.
    Светило солнце золотое, природу щедро одарив,
    Мне ж череп звезды раздирали, на волю рвались изнутри.
    Душа стремилась на свободу, хрипя, надсаживая грудь,
    В бездонное стремилась небо, продолжить бесконечный путь.
    Космическая пыль чертила в ночи узоры вещих тайн,
    А ноги грязь в пути месили меж тысяч разнородных ям.
    Смеялись надо мною люди и называли дураком,
    Ведь проклинал я власть земную и все, что нажито клинком.
    Но их насмешки и гоненья меня не смели уколоть,
    Ведь я был чистой, прочной сталью, одетой в человечью плоть.
    Я звездной следовал дороге, порою падая на дно,
    И часть души мне заменили грехи, и песни, и вино.
    Но никому не открывалась, как мне, видений карусель,
    Огонь небесный, льды туманов и ветра жаркая метель.
    Враги давно рукой махнули, давно отчаялись друзья -
    Но путь, единственный и верный, знал в целом свете только я.
    Ушли они со смехом горьким, меня оставив одного
    У врат багряного заката, у врат Всего и Ничего.
    Long were the years, life-long and deathly-bare.
    Hope gleamed, a will-o'-wisp, before my stare.
    Bent were my shoulders underneath their load
    And red my footprints down the long, long road.
    The sun burst gold along the waving mead
    And in my skull stars clamored to be freed.
    My clamoring heart thrust my drab ribs aside
    Seeking the sky as lover seeks a bride.
    About my head the star dust swirled in flood
    And to my feet them clung swine trampled mud.
    Men looked on me and laughed and named me fool
    Because I cursed each king and rod and rule.
    I flung them all aside despite their din
    And I was steel without but flesh within.
    Eyes to the sky I strode in stars and rags
    And gave half of my soul to drink and hags.
    But no one knew the visions that I knew
    Framed in the skies, fire frozen in the blue.
    And foes and friends despaired and gave up hope
    Because I knew the path where I must grope.
    And one by one they laughed and went away
    And left me standing in the doors of day.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 25/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.