Говард Роберт Эрвин
Тот, кто придет на закате

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 16/09/2022, изменен: 16/09/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Тот, кто придет на закате

    One Who Comes at Eventide

       Когда подойдет к закату беспутная жизнь моя,
       Когда в очаге погаснет дарящий тепло огонь -
       Придет он сквозь сумрак ночи, отродье былых времен,
       В запекшихся пятнах багровых - Тот, Кем Был Прежде Я.
      
       Я мир на колени ставил, и в жилах кипела кровь;
       Но ныне - она холоднее той белой полночной луны,
       Что равнодушно светила над полем не битвы - резни,
       Где дев во все дыры драли над трупами их отцов.
      
       (Тогда полный горечи ветер донес сквозь рассветный туман
       Далекую канонаду, сигнал к отступленью подав
       Закончили дело мы злое, огню все улики предав;
       Из хижины, залитой кровью, я выполз, от ужаса пьян...)
      
       И ныне в своих жилах холод гоню я крепленым вином,
       Дрожа над годами своими, как скряга над златом дрожит:
       Ведь тот, кто придет на закате, не станет меня щадить -
       Уж это доподлинно знаю я - Тот, Кем Потом Стал Он...
       I think when I am old a furtive shape
       Will sit beside me at my fireless hearth,
       Dabbled with blood from stumps of severed wrists,
       And flacked with blackened bits of mouldy earth.
      
       My blood ran fire when the deed was done;
       Now it runs colder than the moon that shone
       On shattered fields where dead men lay in heaps
       Who could not hear a ravished daughter's moan.
      
       (Dim through the bloody dawn on bitter winds
       The throbbing of the distant guns was brought
       When I reeled like a drunkard from the hut
       That hid the horror my red hands had wrought.)
      
       So now I fire my veins with stinging wine,
       And hoard my youth as misers hug their gold,
       Because I know what shape will come and sit
       Beside my crumbling hearth - when I am old.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 16/09/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.