Говард Роберт Эрвин
Дитя земли

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 22/09/2022, изменен: 22/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Дитя земли

    Earth-born

       Я родился в долине безмолвной,
       Травой изумрудной одетой,
       Называли меня братом горы,
       Пурпурные боги рассвета.
      
       Называли меня братом вихри,
       Что в прериях пыльных гуляют;
       Мои мышцы земля закалила,
       В крови моей звезды мерцают!
      
       Я лежал на песке серебристом,
       Глазел на простор океана -
       Мои очи пылали кострами,
       Покров разгоняя тумана.
      
       И на горных обрывистых склонах,
       И в тихих долинах у моря
       Мои кровные родичи пели -
       Деревья, ручьи и озера.
      
       И за грохотом волн океанских,
       И в гомоне вешнего леса -
       Шум прибоя, дрозда щебетанье -
       Сородичей светлые песни.
      
       Не понять человечьему хору,
       Баритонам и меццо-сопрано,
       Как дуэтом закат поет с тенью,
       И звезды - с ползучими льдами.
      
       И от горних высот поднебесья
       До черной пучины подводной
       Я повсюду родню свою слышу
       В дыханьи живой природы...
       By rose and verdant valley
       And silence I was born,
       My brothers were the mountains,
       The purple gods of morn.
      
       My sisters were the whirlwinds
       That broke the dreaming plains -
       The earth is in my sinews,
       The stars are in my veins!
      
       For first upon the molten
       White silver sands I lay,
       And saw the ocean beckon
       With eyes of burning spray.
      
       And up along the mountain,
       And down along the lea
       I heard my brothers singing,
       The river and the tree.
      
       And through the ocean's thunder,
       And through the forest's hush
       I heard my sisters calling,
       The sea-wind and the thrush.
      
       And still all living voices
       Leap forth amain and far,
       The sunset and the shadow,
       The eagle and the star.
      
       From caverns of the ocean
       To highest mountain tree
       I hear all voices singing
       Their kinship unto me.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 22/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.