Говард Роберт Эрвин
Участь империи (или Ах, сгинувший блеск Вавилона)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 19/09/2022, изменен: 19/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Участь империи (или Ах, сгинувший блеск Вавилона)

    Empire's Destiny (aka Oh, Babylon, Lost Babylon)

       На копья могучие наши женщин глазела орда,
       Цветы нам бросали под ноги, в пылающих взорах "да".
       Победу добыли мы с честью и взяли славную дань -
       Изножье престола украсила звездная филигрань.
       Копыта коней перемазав кровью убитых врагов,
       Позднее мы их отмывали сирот слезами и вдов,
       Над казнью смеясь прилюдной пленных царей-быков.
      
       Спокойствие сонного мира взорвал колесничий гром,
       Предвечные горы дрожали, степь полыхала огнем.
       Раздвинули копья наши аккадского стяга сень -
       Ценой, как обычно, стали пожары, и смерть, и тень;
       Шеренги распятых трупов - восстаний больших следы,
       Свидетельством власти надежной багряный сделался дым,
       Десятки ж племен покоренных наш близили судный день...
      
       Ах, сгинувший блеск Вавилона! Где злато дворцовых колонн,
       Где статуй сапфирные очи и храмов взаправдашний сон,
       Где тот зиккурат легендарный, что в небо вздымался горой?
       Увы - плодоносная смоква корягою стала гнилой!
       И только безлунною ночью пустынные ветры поют,
       Как город, где боги-изгои нашли надежный приют,
       Был взят на копье и разграблен, а после - огонь и пески
       Оставили только руины, оплот щемящей тоски...
      
       И ныне легенды слагают о славе минувших дней,
       Где мы, Вавилона герои, уходим в страну теней...
       Bab-ilu's women gazed upon our spears,
       And roses flung, and sang to see us ride.
       We built a glory for the marching years
       And starred our throne with silver nails of pride.
       Our horses' hoofs were shod with brazen fears:
       We laved our hands in blood and iron tears,
       And laughed to hear how shackled kings had died.
      
       Our chariots awoke the sleeping world;
       The thunder of our hoofs the mountains broke;
       Before our spears were empires' banners furled
       And death and doom and iron winds were hurled,
       And slaughter rode before, and clouds and smoke -
       Then in the desert lands the tribes awoke
       And death and vengeance 'round our walls were whirled.
      
       Oh Babylon, lost Babylon! Where now
       The opal altar and the golden spire,
       The tower and the legend and the lyre?
       Oh, withered fruit upon a broken bough!
       The sobbing desert winds still whisper how
       The sapphire city of the gods' desire
       Fell in the smoke and crumbled in the fire;
       And lizards bask upon her columns now.
      
       Now poets sing her golden glory gone;
       And Babylon has faded with the dawn.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 19/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.