Говард Роберт Эрвин
Глухой стук

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 03/09/2020, изменен: 03/09/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1


  • Глухой стук

    A Dull Sound as of Knocking

       Кто там стучится в двери мои,
       Смертной вознею мой сон тревожа?
       В покоях моих не видно ни зги,
       Молчаньем надежно прикован я к ложу.
      
       Уста мои замкнуты вкусом земли,
       Безмолвие, прах, темнота и скука -
       Вечная скука, когда б не пришли
       Те, кто тревожат меня этим стуком.
      
       Узких покоев покойный мрак,
       Впору владыке и нищему впору...
       Глухо по доскам комья стучат,
       По крышке накрытого крепом гроба.
       Who raps here on my door tonight,
       Stirring my sleep with the deadened sound?
       Here in my Room there is naught of light,
       And silence locks me round.
      
       The taste of the earth is in my mouth,
       Stillness, decay and lack of light,
       And dull as doom the rapping
       Thuds on my Door tonight.
      
       My Room is narrow and still and black,
       In such have kings and beggars hid;
       And falling clods are the knuckles
       That rap on my coffin lid.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/09/2020. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.