Говард Роберт Эрвин
Сны полых холмов (или Вновь скачет король Альфред)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 15/09/2022, изменен: 15/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Сны полых холмов (или Вновь скачет король Альфред)

    Dreaming on Downs (aka King Alfred Rides Again)

       Я с Альфредом рядом рубился, когда наш ударный кулак
       Взломал шитоносный строй данов - и рухнул багряный их стяг;
       Но с севера жадным потоком шла новых волна кораблей,
       Скрипели дубовые весла, а сталь подпевала: убей!
      
       И весь благодатный Уэссекс поднялся, оружие взял,
       И лес ополченческих копий с дружиной коронною встал;
       Готовые к гибели славной, мы вышли навстречу врагам,
       И песня огня и железа летела по полым холмам.
      
       Неспешная бледная кляча и всадник по имени Смерть -
       Кровавой зачатый зарею, в крови этот день и померк.
       Истаяли краски заката, ночной побежденные тьмой,
       Телами усеяны склоны под белой холодной луной...
      
       Давно благороднейший Альфред спит вечным отмоленным сном,
       А тени воителей павших под полым пируют холмом:
       Могилы их вереском крыты, ласкает их ветер шальной -
       А Гутрума ладей остатки песками заносит прибой.
      
       И я под терновником черным сплю, словно великий король,
       Во снах все прекрасно былое - ни страх не тревожит, ни боль;
       Резня, поношенья, измены - все в прошлом, все сгинуло там,
       И призраки древних драккаров лишь в грезах скользят по волнам...
       I marched with Alfred when he thundered forth
       To break the crimson standards of the Dane;
       I saw the galleys looming in the north
       And heard the oar-locks and the sword's refrain.
      
       And far across the pleasant Wessex downs
       The chanting of the spearmen broke the lyre,
       Till where the black thorn forest grimly frowns
       We sang a song of doom and steel and fire.
      
       Death rode his pale horse through the dreaming sky
       All through that long red summer afternoon,
       And night and silence fell, when silently
       The dead men lay beneath a cold white moon.
      
       Now Alfred sleeps with all the swords of yore,
       (But o'er the downs a brooding shadow glides)
       Untrampled flowers dream along the shore,
       And Guthrum's galleys rust beneath the tides.
      
       Now underneath this drowsy tree I lie
       And turn old dreams upon my lazy knees,
       Till ghostly giants fill the sumer sky
       And phantom oars awake the sleeping seas.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 15/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.