Говард Роберт Эрвин
Где твои воины, Донн Отна?

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 04/01/2023, изменен: 04/01/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Где твои воины, Донн Отна?

    Where Are Your Knights, Donn Othna?

    Боги в испуге бежали,
         Пали в боях короли,
    Взяты столицы разбойничьей сталью;
         Все, что не взяли - сожгли.
        
    Где твои воины, Донн Отна?
         Где твой блистающий меч?
    Небо затянуто стаей вороньей -
         С кем ищешь новых ты встреч?
        
    Все мои воины остались
         В западных мглистых краях;
    В битвах жестоких они надорвались,
         Пусть же забудутся в снах.
        
    Вороны кормятся ныне
         Плотью врагов на полях,
    Ну а меча моего половина -
         В черепе их короля.
        
    Спит каждый воин мой славный,
         В пурпур владычный одет;
    Труб не встревожит их голос гнусавый
         И не поднимет рассвет.
        
    Гончие смерти - пусть воют,
         Пусть лижут алый песок:
    Не пробудить больше мне верных воев
         И не сковать свой клинок.
        
    Вражью я поднял секиру,
         Хватит пока и ее -
    Много еще сволочей в этом мире,
         Чтобы кормить воронье.
        
    Там, на востоке несчастном,
         Смертные воют ветра,
    Там у морских королей нынче праздник,
         Значит, туда мне пора!
    Now that the kings have fallen,
         Now that the gods have fled,
    Now that the cities smolder
         In a riot of ghastly red -
        
    Where are your knights, Donn Othna?
         Where the sword that was bright?
    The skies are choked with ravens -
         Where will you ride tonight?
        
    "I left my knights in a valley
         "Far and dim in the west;
    "They were weary with endless battle,
         "And I left them to their rest.
        
    "We fed the hungry vultures
         "When we rent the ranks apart,
    "And I left my good sword broken
         "In a sea-king's cruel heart.
        
    "On a crimson couch and royal
         "Each good knight lies asleep;
    "They heed not the trumpet's clamor,
         "Nor the night-wind's restless sweep.
        
    "The hounds of Death ran howling,
         "And red the rune they bayed -
    "I cannot wake my warriors,
         "I cannot mend my blade.
        
    "But there are shields unbroken
         "And ravens yet to feed,
    "And though deep-notched and crimson
         "This axe will serve my need.
        
    "East where the ravens gather,
         "Where the death fires glimmer bright,
    "Where the sea-kings roar and triumph,
         "I ride alone tonight."
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/01/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.