Говард Роберт Эрвин
Песнь донских казаков

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 08/09/2022, изменен: 08/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Песнь донских казаков

    A Song Of The Don Cossacks

       Ой ты, братец-волк, постой:
       Вьется ворон за рекой,
       Где высокая трава
       Шелестит едва-едва -
       Что за падаль завтра он почует?
       Если кони резвые станцуют,
       Если сабли запоют кроваво,
       Братец-волк, не будет дело славным:
       Должен ты меня сразить,
       Должен я тебя убить...
      
       Предрассветный серый свет
       Сединой окрасил след...
       Волга-матушка кормила нас обоих -
       Завтра ж станем мы поживою вороньей.
       Песня белых сабель в брызгах алых
       Уравняет правых и неправых -
       И когда настанет час закатный,
       Примет степь нас в смертные объятья.
      
       Ой ты, братец-волк, постой:
       Мать одна у нас с тобой,
       Да отцы-отчизны - разные,
       Да правители - опасные,
       Да приказ не изменить...
       Выбрал хану ты служить,
       У меня же - царь главой,
       Так что, брат-татарин, в бой!
       Wolf-brother, wolf-lover,
       Over the river the kites hover
       Where witch-light glimmers
       And tall grass shimmers -
       What dead things shall their eyes discover?
       What, when the sabers sing in the gloaming,
       What, when the gray wolves cease their roaming?
       Wolf-lover, wolf-brother,
       We are sworn to slay each other.
      
       Gray light glances
       Along our lances -
       Both of us sons of our Volga mother.
       Kites shall feast when ranks burst asunder
       And the roar of the red tide hurls us under.
       When the white steel glints and the red blood spurts -
       Death in the camps and death in the yurts.
       When the crimson shadows of twilight fall
       We shall be feasts for the white jackal.
      
       Wolf-lover, wolf brother,
       We be sons of the self-same mother,
       Though between us flows a red-stained tide.
       Horse and man
       Ride we far
       You for the Khan,
       I for the Czar,
       Wolf-lover, Tartar-brother, ride!
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 08/09/2022. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.