Говард Роберт Эрвин
Без названия (Мерцают звезды зыбкой пеленою)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 15/05/2021, изменен: 15/05/2021. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Без названия (Мерцают звезды зыбкой пеленою)

    Untitled (Dimly, dimly glimmers the starlight)

    Мерцают звезды зыбкой пеленою
    Над вереском поросшими холмами,
    Из тьмы во тьму идут порой ночною
    Богов забытых слуги караваном.
    В погасшем очаге из слоя пепла
    Вдруг возникает колдовское пламя -
    И тихо (ведь Ушедшие не дремлют!)
    Звучат преданья тех, кого нет с нами...
    Dimly, dimly glimmers the starlight,
    Over the heather-hill, over the vale.
    Gods of the Old Land brood o'er the far night,
    Things of the Darkness ride on the gale.
    Now while the fire smoulders, while smokes enfold it,
    Now ere it leap into clear, mystic flame,
    Harken once more (else the dark gods withhold it),
    Hark to the tale of the race without name.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 15/05/2021. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.