Говард Роберт Эрвин
Девонский дуб

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 19/12/2022, изменен: 08/02/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Девонский дуб

    Devon Oak

    Я девонский могучий дуб;
    С меня, когда я молод был,
    Друид стрелой срубил омелу -
    И из тенет освободил.
      
    Мои уходят корни вглубь,
    В безбожную пучину лет,
    Питают твари их слепые
    И черноты подземной свет.
      
    Не стоит думать, почему,
    И лучше даже не гадать:
    Мои сплелись в подземьях корни
    В сплошную темную печать.
      
    Укоренился глубоко,
    Туда нет хода никому;
    А коль найдется корчеватель -
    На три колена прокляну!
      
    В корнях моих - земля и тьма,
    Мощь изначальная стихий,
    И - все, что вечно скрыто было,
    Все первородные грехи!
    I am a Devon Oak;
    Here in the long ago
    The bearded, strange eyed Druid
    Cut down the mistletoe.
      
    Steeped in the godless past,
    Deep are my blind black roots,
    They have fed on sightless things
    And subterranean fruits.
      
    Seek not to know or guess
    To what my fibre clings;
    My roots take hold on dark
    Deep hidden monstrous things.
      
    My roots have sunken deep,
    Deeper than thought may dare -
    If ye would pluck me up -
    Oh, blind to doom, beware!
      
    Beware the shapes my roots
    Have gripped in earth and Night
    Who knows what their dread grasp
    May tear into the light?
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 08/02/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.