Говард, Роберт Эрвин
Пункт назначения

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 18/08/2023, изменен: 18/08/2023. 5k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Пункт назначения

    Destination

       Над лесом, мрачным и косматым,
       С востока млечный полз туман.
       На западе огонь закатный
       Рдел кровью незаживших ран.
      
       Ломился странник одинокий
       Сквозь плотный зарослей заслон,
       Забыв проторенные тропы,
       Единой целью поглощен.
      
       Застыл, прислушался; тягучим
       Молчанием затянут лес,
       Лишь тихий писк мышей летучих
       Да шорох змей слышны окрест.
      
       Белесые мигали звезды;
       Корявых древ тянулся вал;
       Теней уродливые гроздья
       Луны неверный свет рождал.
      
       И вот в зловещем свете этом
       Он шпили башен разглядел:
       Сияньем призрачным одета,
       Холм попирала цитадель.
      
       Лесных превыше исполинов
       Стены громада крепостной,
       И вверх и вниз по той твердыне
       Огни ползли во тьме ночной.
      
       Поднялся странник к цитадели
       И посоха стальным концом
       Ударил в бронзовые двери,
       Но эха не услышал он.
      
       И настежь двери распахнулись,
       И странник в свете неземном
       Узрел рогатую фигуру
       И взор, пылающий огнем.
      
       "Входи скорей, о путник славный,
       Дыханьем полночным объят:
       Ты здесь, как предрекало пламя
       Сто тысяч лет тому назад."
      
       И внутрь со странным провожатым
       Шагнул он, дух скрепляя свой,
       И с лязгом рухнувших проклятий
       Сомкнулись двери за спиной.
      
       И тут же цитадель пропала -
       Как тень, растаяла во мгле
       За безымянным перевалом
       На неизведанной земле.
      
       А странник замер одинокий
       У гор багряных, как в бреду,
       Средь искр и лавовых потоков,
       И молвил кто-то: "Ты - в аду".
       Against the east a sombre spire
       Loomed o'er a dusky, brooding wood;
       Against the west the sunset's fire
       Lay like a fading smear of blood.
      
       The stranger pushed through tangled boughs;
       The forest towered stark and grim,
       As haunting place for fiends' carouse
       But silent in the dusk and dim.
      
       Anon the stranger paused to hark;
       No wind among those branches beat
       But bats came wheeling in the dark
       And serpents hissed beneath his feet.
      
       Bleak stars blinked out, of leprous hue;
       The forest stretched its clutching arms;
       A hag-lean moon swam up and threw
       Gnarled shadows into monstrous forms.
      
       Then of great towers he was 'ware,
       And on the sombre, crowning spire,
       The moon that gibbet-etched it there,
       Smote with an eery, lurid fire.
      
       Above the forest's silent halls,
       He saw the sullen bastions frown
       And o'er the towers and the walls
       Strange gleams of light crawled up and down.
      
       He scaled the steep and stood before
       The donjon. With his steel-tipped stave
       He smote the huge, bronze studded door.
       (And yet his blows no echoes gave.)
      
       The sullen door swung wide apace
       And framed in unnamed radiance dim
       A grisly, HORNED, inhuman face
       With yellow eyes gazed out at him.
      
       "Enter and follow where I lead.
       Haste, for the lurking midnight nears.
       Your coming aye has been decreed
       For thrice four hundred thousand years."
      
       About, the shadows seemed to glide
       Like ghosts or were-wolves, taloned, fanged.
       The stranger followed his strange guide,
       The massive door behind him clanged.
      
       Then towers and shadows faded out
       Into a world of leaping flame.
       Where to and fro and all about
       Dim phantom figures went and came.
      
       Arms tossed above the molten tide;
       The sparks in crimson shadows fell.
       Red mountains smoldered. At his side
       A vague voice murmured, "This is Hell."
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 18/08/2023. 5k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.