Говард, Роберт Эрвин
Пустыня

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 19/06/2023, изменен: 19/06/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Пустыня

    The Desert

    Широкая бескрайняя пустыня, везде - пески, пески, куда ни глянь,
    Лишь на востоке горные вершины царапают небес святую длань.
    Здесь городов не строят белостенных, здесь нет дорог, поскольку нет людей -
    Палящий солнца жар, ни крошки тени, бесплодный край коварных миражей,
    А ночью - холод, шелест скорпионов и вой шакалов где-то там, вдали...
    И все же - есть оазис чудотворный, родник среди безжизненной земли!
    В кольце желанных пальм широколистых, с прохладною и сладкою водой,
    И тот, чей разум тверд и сердце чисто - пройдет пески из края в край, живой!..
    Wide and free swings the desert, far as reaches the eye,
    Save to the East where the mountains tower against the sky.
    No sign of people or city, no horseman, no roving herd,
    Desolate, barren, deserted, the haunt of the wolf and the Kurd.
    A barren land, and a desert land under a blazing sun,
    A few trees by an oasis where a clear, cool spring doth run.
    A pleasant spring and a cool one, where the lone palm trees do stand.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 19/06/2023. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.