Говард Роберт Эрвин
Без названия (В груди его я накрепко замкнула | Под сердцем закован надежно)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 15/10/2022, изменен: 27/10/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводов случайно получилось два...

    1

  • Без названия (В груди его я накрепко замкнула)

    Без названия (Под сердцем закован надежно)

    Untitled (Deep in my bosom I lock him)

       В груди его я накрепко замкнула,
       Сломавшего мне жизнь исполина;
       Его в воронку Вечности втянуло,
       Он когти рвал, да силы не хватило.
       Теперь его обитель - сумрак дальний,
       Вдали от света моего сознанья;
       Увы, в его жестокой, мощной длани
       Остались узы всех моих желаний...
       Под сердцем закован надежно
       Меня породивший гигант,
       Кровавые когти вонзились под кожу
       И Вечности впрыснули яд.
       В тенях он теперь обитает,
       От света сознанья вдали -
       Увы, в его длани жестокой остались
       Все нити желаний моих...
       Deep in my bosom I lock him,
       The giant that grips me to life,
       The floods of Eternity rock him,
       His talons drip red with the strife.
      
       He in the shadows is brooding,
       Away from the light of my brain,
       But his hands are forever intruding,
       He anchors my soul with a chain.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 27/10/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.