Говард Роберт Эрвин
Ран-мечник

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 25/01/2021, изменен: 25/01/2021. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1


  • Ран-мечник

    The Deed Beyond The Deed

       Ран-мечник, зря зовут тебя глупцом.
       Ты свой корабль повел к безвестным странам,
       Теперь, драконий рог к губам вздымая,
       Ты поднимаешь стяг своих отцов.
       Над бездною встают громады волн -
       Летя на веслах над приливом пенным,
       Борт нарастив стеной щитов военных,
       Корабль луной кровавой окроплен.
      
       Ран-мечник, наши души объял страх
       При виде парусов твоих с рассвета.
       Меж нами кровь, вражда и битвы гром,
       Ты здесь чужой - но на чужих ветрах
       Ты путь прошел меж Тем и Этим светом,
       И как Герой, отмечен ты Творцом...
       Rane of the Sword, whom men miscall the fool,
       Has turned his galley to the unknown lands;
       Now in the dragon-girded prow he stands.
       Billows above the token of his rule,
       Great fold on fold, the rover's banner spread.
       The hard hands thrust the oars against the tide
       The war shields thrum their might along the side,
       The red moon hammers down a sea of red.
      
       Rane of the Sword, we sorely weep with fright
       To see your topsails scudding down the west,
       No great love do we bear for all your breed-
       Blood will not dry like water-yet, 'tis right
       We give you due, that curious unrest
       That goads you seek the deed beyond the deed.
      
      
       -Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 25/01/2021. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.