Говард, Роберт Эрвин
Рассвет над Симлой

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 24/12/2022, изменен: 24/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Рассвет над Симлой

    The Day Breaks Over Simla

    Сто тысяч раз рассвет окрасил кровью
    Над горным склоном Джакко свод небесный
    С тех пор, как полыхали мы любовью,
    С тех пор, как ночь хранила наши песни
    В сапфировом волшебном полумраке -
         лишь ты, и я, и мы с тобою вместе.
      
    И месяц плыл ладьею серебристой
    Над лесом, над долиной, над горами,
    И колокольцев звон кристально чистый
    Струился из святилищ Ханумана,
    Пока народ Сиддхартхи хоронился,
         как устрицы в глубинах океана.
      
    Уста в уста, слились мы в поцелуе,
    Глаза в глаза - ах, взор твой яснозвездный!
    И ласки, и дыханье - все даруют
    Младой любви трепещущие грезы.
    Ах, эта ночь могла бы длиться вечно,
         как вечны всех страстей индийских слезы...
      
    Но вот заря тускнеет, солнца пламень
    На землю щедро злата льет потоки;
    А я опять рутинными делами
    Весь поглощен, на лист бросая строки.
    Сто тысяч раз рассвет взойдет над Симлой -
         а консула все поджимают сроки...
    Near a million dawns have burst
    Scarlet over Jakko's hill
    Since our burning kisses first
    Mingled in the twilight still,
    In the magic, sapphire dusk
         when our passions drank their fill.
      
    I remember how the moon
    Floated over shadowed dells
    And the mellow mystic tune
    Of the tinkling temple bells -
    Ere Siddertha's people turned
         to the braying sea-conch shells.
      
    Lips to scarlet lips we pressed
    Ah, your eyes were star lit meres
    As your tresses I caressed
    Calmed your modest virgin fears -
    Love upon an Indian night,
         love to last a thousand years.
      
    Fades the rosy dawn as slow
    Morning flames across the plain;
    With a sigh I turn and go
    Humming some old time refrain
    To the consul house as day
         over Simla breaks again.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 24/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.