Говард, Роберт Эрвин
Дней былых блистательное диво

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 04/08/2023, изменен: 04/08/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Дней былых блистательное диво

    Days of Glory

    Дней былых блистательное диво в память прочно врезалось мою:
    Доблесть, благородство, пышность, радость - барды до сих пор о них поют.
    Об охоте в роще заповедной, где от рева труб бросало в дрожь,
    Где, сбежав от буйной камарильи, принял кабана король на нож.
      
    Где под звон эльфийских колокольцев феи танцевали под луной,
    Где гремели тяжкие копыта по камням гранитным мостовой,
    Где героям под ноги летели с крыш букеты роз и георгин,
    А девичий смех к безмолвным звездам поднимал из трепетных глубин.
      
    Где рабыни красили прическу пурпуром и алым серебром,
    Где по тропам тайным сквозь пустыню караваны шли за окоем,
    Где купил у нильского торговца князь восточный с длинной бородой
    Редкое блистательное диво: свиток моей памяти былой...
    Ah, those were glittering, jeweled days
    Of glory, gallantry and flare,
    Of trumpets boasting down the ways
    That royalty came riding there.
      
    The tramp of steeds with gold-shod hoofs
    Beat out like distant fairy gongs,
    As star-eyed maidens from the roofs
    Tossed roses to the gay clad throngs.
      
    There slave girls stood, their tresses dyed;
    Dust stained from many a desert mile,
    The bearded Eastern farers vied
    With dark-browed traders from the Nile.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/08/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.