Говард, Роберт Эрвин
Танец на виселице

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 16/08/2023, изменен: 16/08/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Танец на виселице

    The Dancer

       Свистит сырой промозглый ветер на погосте,
       Под лязг цепей гремят обглоданные кости,
       Вверху стервятники голодной кружат стаей...
       Летит белесый призрак, радостно мерцая,
       На крыльях ветра из неведомых пределов
       Сплясать с висящим здесь, на виселице, телом!
      
       Поклон с изящным па и легким поворотом -
       Мадам, составите компанию в гавоте?
       Ваш череп гол, а на костях почти нет мяса,
       Но вы, миледи, несравненны и прекрасны!
       Пускай поют ветра готическим органом,
       Под этой виселицей мы пройдем в паване!
      
       Над покрывалом серых туч грохочут громы,
       Шуршит вдали дождливым эхом приглушенным,
       Протяжно ухает во мгле ушастый филин -
       О нет, миледи, против нас они бессильны!
       Скрип старой виселицы, звон цепей веселый -
       Мы с вами кружим, моя леди, в тордильоне!
       A gibbering wind that whoops and drones
       A clank of chains and a clatter of bones;
       Vultures that circle and swoop and fly
       And a glimmer of white against the sky!
       And a ghost that rides on the winds that dree,
       To dance with the bones on the gallows tree!
      
       With a swing and a fling and a merry prance,
       Will you not join in the mirthsome dance?
       Why, here is a maid, though her bones are bare,
       And the raven has long since reft her hair.
       Yet she is as fair as a maid may be,
       Come dance with her on the gallows tree!
      
       The gibbering wind shall smite his lute,
       And the horned owl shall add his hoot.
       There shall be music and tunes enow,
       If ye but come to the dance, I trow!
       And the chains shall clatter most merrily!
       Come ye, and dance on the gallows tree!
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 16/08/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.