Говард, Роберт Эрвин
Вечный зов

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 06/08/2023, изменен: 06/08/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Вечный зов

    The Cry Everlasting

    "...Из толпы выкрикнули: истинно говорю, смерть епископу!
    И епископ был убит на месте."
    (Норманнские завоевания)
      
    "Епископу - смерть!" Это верный совет, воистину верный и мудрый!
    "Епископу - смерть!" - в полумраке ночном ревут распаленные люди.
    И гром барабанный, и рог боевой - теряются в реве нестройном,
    Теряются в рыке саксонской толпы, что жаждет владыческой крови.
      
    Английскую чернь, этих нудных овец, я, правду сказать, презираю.
    Мой предок, чье имя досталось и мне, пришел из заморского края,
    Рожденный в седых рогаландских горах, где скалы, ветра и туманы,
    С железным Вильгельмом сюда он пришел, как многие дренги-норманны.
      
    И все ж в моем сердце пылает огонь, зажженный самою природой,
    Когда по округе летит дикий зов желающих вырвать свободу.
    Ни пастырский посох, ни царский венец восставшим угрозой не станут:
    "Епископу - смерть!" - призывают они, свергая тирана в сутане.
      
    Из бездны язычества бурной волной вздымается алая ярость.
    Свободу не купишь, но можно добыть; и дела-то - самая малость:
    Лишь только себе и другим показать, что люди они, а не черви...
    Епископ-норманн был зарублен в дверях - в дверях своей собственной церкви.
      
    Защитники Гастингса пали давно, секиры их сожраны ржою,
    Вильгельма железные всадники в прах повергли саксонских героев,
    И тех, кто не сдался - давили везде, в холмах, и в лесах, и в болотах...
    Однако ж сыны их, бывает, в ночи на нас открывают охоту.
      
    "Епископу - смерть!" Это верный совет, чтоб цепи разбить несвободы,
    Прикончить придется всех тех, кто сидит на шее простого народа.
    Шериф и священник, судья и барон; их много, и каждый - преграда,
    Так прочь все преграды на мрачном пути на волю до самого ада!..
    - A voice came out of the throng saying: 'Good rede, good rede! Slay ye the Bishop!'
    The bishop was forthwith slain." -
    (The Norman Conquest)
      
    "Good rede, good rede! Slay ye the Bishop!"
       Roaring through the gloom like a rousing tiger's snarl.
    Bugle call and drum beat pale and fade before it,
       Pale before the growl of a nameless Saxon carle.
      
    Little love I bear for the surly ceorls of England -
       A black blight befall them! The first of all my name
    Breathed the breath of life in the grey Norse mountains,
       Rode with iron William when the Norman came.
      
    Yet I burn again at that savage cry for freedom,
       Roaring down the ages at the crozier and the crown.
    All the pagan eons speak in that mad bellow:
       "Slay ye the Bishop - the tyrant in the gown!"
      
    Freedom - freedom - freedom! Oh, I hear the heathen ages
       Loose their pent-up fury in that one red roar!
    Symbol through all Eternity, their blind revolt shall guide us,
       That slew a Norman bishop in his own church door.
      
    Dust, long dust are the men that heaved the axes;
       William rent their land like a blinding blast of doom.
    The great Norman horses strove in blood to the fetlock,
       But their word comes down to fire us in the twilight and the gloom.
      
    Good rede, good rede, slay ye the bishop!
       Judge or prince or prelate, each bears our chain -
    Who bars our way on the grim road to freedom?
       Shatter the oppressor in a fierce red rain!
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 06/08/2023. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.