Говард, Роберт Эрвин
Корона для короля

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 06/10/2022, изменен: 10/11/2022. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Корона для короля

    A Crown for a King

       Весь день гремела на высотах битва,
         Весь день клинки багрянец щедро пили,
       Но полоснул закат палящей бритвой -
         И нас враги к потоку оттеснили.
       Река бурлила жутью многоводной,
         Рабам мятежным выбор дав нетрудный:
       Грудь в грудь столкнуться с адским легионом -
         Иль вплавь пуститься, положась на чудо.
       Что ж, мы привыкли жить на самой грани,
         Врага копьем встречая и проклятьем -
       Но биться не с людскими нам сынами,
         Здесь - демоны, веков былых исчадья.
       ...Мятежные рабы, мы над собою
         Не атамана - короля избрали.
       Могучий телом и с душой героя,
         С божбою кровной и кровавой сталью,
       Сам весь в крови - своей, друзей, врагов ли, -
         Глаза его пылали гневом диким;
       Король взревел, льву в ярости подобный,
         И двинулся на вражеские пики.
       Грудь в грудь, клинок к клинку, мы наступали,
         Без устали рубили и кололи.
       Сломался меч? зубами рви! и - рвали,
         Забыв о страхе и не чуя боли.
       А когти тварей стали не острее,
       А смерть - одна, и нет ее вернее...
      
       Когда, шатаясь, шел я меж телами,
         Еще закат был тьмою не окутан;
       Искал я короля на поле брани -
         И, мертвого, нашел на груде трупов.
       Все вперемешку - демоны и люди
         Лежали, молчаливы и недвижны,
       С разбитым черепом, с пробитой грудью;
         Пред смертью все равны и неделимы.
       Меча обломок - гнутый, бесполезный -
         Я поднял и согнул в кольцо кривое;
       Пусть в смерти и такой вот диадемой,
         Но король-воин - будет коронован!
       На лоб легла кровавая корона,
       И призрак мой во тьму ушел, довольный...
       A roar of battle thundered in the hills;
         All day our iron blades drank deep in blood;
       Till lighted with the flame the sunset spills
         We saw against our backs the river's flood.
       Among its rocks the waters screamed and raced,
         We had our choice, we wild rebellious slave,
       To die beneath the horrors that we faced
         Or die amid the horror of the waves.
       Aye, we were men who gathered at the marge,
         And spear and insult at our foemen hurled -
       They were not men who gathered for the charge,
         But demons of a blood-black elder world.
       But even risen slaves may have a king -
         We had a king like some great iron tower,
       And bloody now he faced the closing ring
         And leaned on his red sword in that red hour.
       The life blood trickled down his hairy breast;
         His eyes were blazing suns of deathless hate,
       He shook his hair back like a lion's crest,
         And staggered out, sword high, to meet his fate.
       Aye, breast to breast that final charge we met,
         And blind with blood and slaughter, smote and slew, -
       Our broken swords were ghastly red and wet,
         But still the bat-like pinions beat and flew,
       And fearful talons dragged us to our doom,
       And fiendish eyes flamed through the deepening gloom.
      
       Still in the west there burned a fading flame,
         When I rose reeling in a field of red.
       And searching for our warrior king I came
         And found him dead upon a heap of dead.
       Demon and man, they silent lay, and still;
         With cloven skull, rent heart and torn breast.
       And now the moon was rising on the hill,
         And now the light was dying in the west.
       Aye, I alone of all that mighty horde,
         Still held my life; into a rough rude ring
       I bent with waning strength a broken sword,
         A diadem to crown a warrior king.
       And on his red brow set the bloody crown,
       Then Life gave up the ghost as night came down.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 10/11/2022. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.