Говард, Роберт Эрвин
Казачьи сны (или Песнь всадника)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 10/07/2023, изменен: 12/07/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Казачьи сны (или Песнь всадника)

    Cossack Dreams (aka Riding Song)

    Знаешь, как под кожей ужас бьется дрожью,
       Когда погибает ворог лютый твой?
    В жилах кровь вскипела, сабля песнь пропела -
       И лежит он, срублен, на земле сырой.
      
    Из раскрытой раны сердца ком багряный
       Вырвал я, чтоб в небо вздернуть с криком "Есть!" -
    Чтобы предки знали, чтобы увидали,
       Что свершилась ныне праведная месть.
      
    Ветер клонит жито, гулко бьют копыта,
       По степям Поволжья брань летит и стон -
    Пустим кровь татарам слаженным ударом,
       Помнят пусть, собаки, сабель наших звон.
      
    Стражу перебили, юрты запалили,
       Разорили все, чем был богат их стан;
    И с победой ратной нас ведет обратно
       К куреням родимым батька-атаман.
      
    Кружат в небе тучи, Днепр течет могучий,
       Молнии сверкают, громыхает гром...
    ...Жизнь моя казачья, воля и удача
       Мигом пролетела, смутным стала сном...
    Do you know the terrible thrill that comes,
       When your foulest foe lies dead?
    The fire in the blood as the saber hums,
       Cleaving his swaying head?
      
    As his pulsing heart from his breast you tore
       To wave to the ghastly skies,
    Shouting your triumph, while the gore
       Fell into your upturned eyes.
      
    No? Then you never rode a steed
       South of Volga's banks,
    Nor taught the Tartar how to bleed
       When battle locked the ranks.
      
    You never burst through the reeling yurt
       To slaughter a roving clan,
    Nor rode, a-reel from saber hurt
       At the side of the Ataman.
      
    You never stemmed the Dneiper's ride,
       Nor dared the Turkish streams -
    But how shall I say how the Cossacks ride,
       Who rides with them but in dreams.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 12/07/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.