Говард Роберт Эрвин
Сонет для удовлетворенных

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 02/08/2022, изменен: 02/08/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Сонет для удовлетворенных

    To the Contented

       Живи за железной надежной стеной,
       Где рог боевой уж не бросит в дрожь,
       Живи со служанкою, как с женой,
       Копье обменяй на кухарский нож.
       Сражайся с бюджетом за верный баланс,
       Запрись от былых неудач и невзгод;
       Ты выбрал достойный, надежный шанс -
       Меня же звезда в путь зовет.
      
       Хозяйский порог и приемный покой -
       Служи, украшая улыбкою ложь,
       А коль познакомится кнут со спиной,
       Терпи, и жены своей в гневе не трожь;
       Смени свою арфу на нудный романс,
       За верность и службу награда ждет...
       О боги, пусть ловит другой этот шанс -
       Меня же звезда в путь зовет.
      
       Король, твой величественный ренессанс
       Мешает добыть мне познания плод;
       Оставь себе славу свою и аванс,
       Меня уж звезда в путь зовет...
       Bide by the fluted iron walls
       Take ye a serving wench to wife;
       Drown in the pot the bugle's calls,
       Trade your spear for a peddler's knife.
       Turn to the vendor's paltry strife,
       Gird ye round with doors and bars
       Safely snore in the lap of Life -
       I must follow the restless stars.
      
       Wait at the doors of your master's halls
       - For the faithful server, boards are rife -
       Make no oath when the whip-lash falls -
       Hark to the counsel of your wife;
       Trade your harp for a peddler's fife.
       But gods, the spray and the plunging spars!
       Here is my heart - in the heart of Life
       And I must follow the restless stars.
      
       King, there are stallions in golden stalls,
       But bars of sapphire are only bars!
       Bide in peace in the high safe halls -
       I must follow the restless stars.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 02/08/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.