Говард Роберт Эрвин
Ночь в Колизее

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 02/09/2022, изменен: 02/09/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Ночь в Колизее

    The Cells of the Coliseum

       За кирпичной стеной с догоревшей зарей
       В темноте утонул Вечный город.
       Дремлют лошади в стойлах - прощай, вороной,
       Нам не свидеться больше с тобою.
      
       А за ближней стеной в комнатенке глухой
       Галл храпит, беспокойно и чутко.
       Завтра он мне подарит последний покой -
       А возможно, сражен мною будет.
      
       Львов в ночи роковой не слышны рык и вой,
       Спит зверинец, накормленный, тихий;
       Беспощадное Время летело стрелой,
       Но сейчас - ползет снулой улиткой.
      
       Весь в поту, словно в зной; страх вареной змеей
       Сквозь кишки выползает наружу.
       Скоро дух взмоет мой ввысь с багряной зарей,
       Тело ж ляжет в багряную лужу...
      
       ...Труб пронзительный вой - вот настал жребий мой,
       Над ареной кровавое солнце,
       Римский плебс гомонящей разлился толпой -
       Донар, дай показать им, покуда живой,
       Как мы, готы, над смертью смеемся!..
       Across the walls a shadow falls;
       The dreary night drags on and on.
       The horses stamp within their stalls.
       I'll ride no more to meet the dawn.
      
       Beyond this wall a sleeping Gaul
       Mutters and tosses in his sleep.
       Before him maybe I shall fall
       Or in his heart my blade drink deep.
      
       A silence falls along the halls;
       The lions mutter in the gloom.
       How Time along the hours crawls
       Like some great sluggish worm of doom.
      
       My heartbeats fall, a striking maul.
       Because my thews are hard and strong
       Within the hour I must fall
       To meet the blood lust of the throng.
      
       Along the halls a trumpet calls.
       The red arena glimmers nigh.
       Thor, let me mock these fools of Rome
       And show them how a Goth can die.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 02/09/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.