Говард Роберт Эрвин
Там, на облаках

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 09/09/2022, изменен: 09/09/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Там, на облаках

    Clouds

       Сказали боги: жизнь есть потаенный храм.
         Я хохотал, в ночи всю нечисть распугав.
         Как это просто, значит: нужный выбрать знак,
       Возжечь вокруг лицензионный фимиам,
         Чтоб разум просвещенный острым стал, как сталь,
         Чтобы в очах сиял предвиденьем опал,
       Чтоб мудрость звезд я пил со светом пополам.
       Воздвигнуть постамент, найдя курган большой,
         Меня поставить сверху, мрамором одев;
       Придут поклонники доверчивой толпой,
         Молитвы вознося, даря цветы и дев -
       И буду так стоять я тысячи веков,
       Еще один лже-бог среди пустых божков.
       The gods have said: "Life is a mystic shrine"
         My laughter rattles down to break the night;
         Gods holy and unholy lend your sight,
       And for a certain symbol and a sign
         My groping brain to steel and sapphire turn,
         And give me opal eyes that brood and burn
       And mock the stars for mystery and shine.
       And on a pedestal amid a grove
         Set me to stand while eons drift away,
       While worshippers come bowing drove on drove
         And worship me with rose and harp and lay.
       And write my name with suns and silver rods:
       "One more false god amid a waste of gods."
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 09/09/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.