Говард Роберт Эрвин
Накануне битвы при Клонтарфе

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 13/05/2021, изменен: 19/01/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Накануне битвы при Клонтарфе

    Song Before Clontarf

    Положись на свой меч, ясень северных сеч - вот, гляди, твои жертвы ползут!
    Умирают в пыли дети тучной земли - дух их сломлен, пощады не ждут.
    Дым багряной победы над землянками бедных и над гордой усадьбой вождей...
    Только вереск пылает чредою огней, где куются десятки мечей.

    Рой драконов морских, кораблей боевых, наседает со всех берегов.
    Разгоняешь ты сон монастырским вином - а монахов в пыли стынет кровь.
    Ты, как бог молодой над покорной страной, девы плачут и воют - плевать!..
    Но над вереском грифы кружат в вышине, чтобы кости твои обглодать.

    Дым, побои и кровь для ирландских рабов, пляшет плеть по склоненной спине -
    Дал такой ты зарок, свой багряный клинок воздевая к бесстрастной луне.
    Только воинский клич иноземную дичь изгоняет в кровавой погоне -
    И над вереском смерть простирает крыла, распиная тебя под небосклоном.
    Lean on your sword, red-bearded lord, and watch your victims crawl,
    Under your feet they weakly beat the dust with their dying hands,
    The red smokes roll from the serf's roof-pole and the chieftain's shattered hall -
    But there are fires in the heather and a whetting of hungry brands.

    The beaked prows loom like clouds of doom along each broken port,
    The monks lie still on the heathered hill among the fallen stones,
    Over the land like a god you stand, our maidens howl for your sport -
    But kites await in the heather to tear the flesh from your bones.

    Clouds and smoke for a broken folk, a lash for a bended back -
    Thus you roared when your crimson sword blotted the moon on high,
    But the sea breaks and the world shakes to the battle's flying wrack,
    And death booms out of the heather to nail you to the sky.
      
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 19/01/2023. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.