Говард, Роберт Эрвин
Содержанка

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 11/10/2022, изменен: 19/01/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Содержанка

    The Song of Cheer

    Я его содержанка, супруга - она; иного различия нету.
    Со мною он выйдет на променад не ранее конца света.
    Семейные ценности, прям аки штык, общины оплот и порядка -
    Но в каморке моей он совсем другой, и нет, в этом нету загадки.
    От пива и баб мужики творят немало безбашенной дурки,
    Но самую дурь - вот такие "оплоты", условностей сбросив шкурку.
    Ох, если б жена увидала его - со мною, в моей каморке, -
    Когда надевает он мой корсет и зад подставляет под плетку...
    Мне - его бабки, ему - моя плоть. Такая нам жизнь досталась;
    Мне на него наплевать, а вот с ней словечком бы я обменялась.
    "Считаешь себя ты в сравненьи со мной красивее, чище и лучше;
    Мне твой муженек - там, в каморке моей - за денежки только и нужен,
    Но вот что, подруга, тебе я скажу: ему ты жена перед богом,
    Да только меня он в аренду берет, ты ж - выкуплена им до гроба.
    Был парень, безумно влюбленный в тебя, красавчик, что патоки слаще -
    А ты вышла замуж за старика. Продалась, не скажешь иначе.
    Зачем тебе сдался вонючий козел? Себя - и меня - не обманешь:
    Дом у него был и банковский счет, а у парня лишь ветер в карманах.
    Ты всем девичьим сердцем стремилась к нему - но деньги ценила дороже,
    И ты продалась, и стала как я. С тобой мы, подруга, похожи.
    Откуда все знаю я, хочешь ты знать? Что ж, детка, без отговорок:
    Сам парень все это мне пересказал, когда был в моей каморке..."
    I was his mistress, she was his wife; that was the difference it made;
    He wouldn't have walked, to save my life, with me on the promenade.
    Dignified with his family pride, formal and spick and span -
    But up in my room - say, listen kid, he was a different man!
    I've seen all sorts of men perform when full of women and beer
    But the damndest fools are these formal birds when they break through their veneer.
    If his wife could have seen him - up in my room - I'll bet she'd have at the knees -
    Acting the fool with my step-ins on over his B.V.D.s.
    I take his coin and he takes my flesh and it's all in the way of life
    I, personally, don't give a damn for him, but I'd like to say to his wife:
    "Say, listen, dearie, you think you're hot, and a whole lot better than me;
    I'm alright with your husband - up in my room - but not out in public, see?
    But listen, dearie, we're just alike, even though you are his wife
    For he bought you just as he bought me - and he bought you for life.
    There was a fellow, a slim young boy, who loved you all to Hell -
    But you married this old bastard - say, what was that but a sell?
    Why did you marry this old dub? You wouldn't admit it, kid,
    But the boy, he didn't have any coin and this old buzzard did.
    You loved the boy, yes, I know you did, but you loved money more
    So you sold yourself and you're just like me, a wharfside Barbary whore.
    How do I know all this stuff, kid? How do I know - why, see
    I got it all from the boy himself - he got his first claps from me."
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 19/01/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.