Говард Роберт Эрвин
Тысячу лет назад

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 10/03/2022, изменен: 10/03/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Тысячу лет назад

    A Thousand Years Ago

       Я был вождем чатагаев
       Тысячу лет назад:
       Туранских кружилась клинков карусель,
       Гремели копыта до края земель
       И стрелы свистели, как злая метель -
       Когда я вел в бой чатагаев
       Тысячу лет назад.
      
       Я был вождем чатагаев
       Тысячу лет назад:
       Орда воздевает клинки свои ввысь,
       Иранского шаха размазали в слизь,
       Румийские стены от страха тряслись -
       Когда я вел в бой чатагаев
       Тысячу лет назад.
      
       Я был вождем чатагаев
       Тысячу лет назад...
       Поныне мне снится летящий скакун,
       Над степью рассвет и песчаный плывун,
       Дыханье войны и кровавый тайфун -
       Когда я вел в бой чатагаев
       Тысячу лет назад.
       I was chief of the Chatagai
       A thousand years ago;
       Turan's souls and her swords were high;
       Arrows flew as snow might fly,
       We shook the desert and broke the sky
       When I was a chief of the Chatagai
       A thousand years ago.
      
       When I was a chief of the Chatagai,
       A thousand years ago,
       I bared my sword, I loosed the rein,
       I shattered the shahs on Iran's plain,
       I smote on the walls of Rhoum in vain,
       When I was chief of the Chatagai
       A thousand years ago.
      
       I was a chief of the Chatagai,
       A thousand years ago,
       And still I dream of the flying strife,
       Of the desert dawns and the unreined life
       When I took the wars of the world to wife -
       When I was a chief of the Chatagai
       A thousand years ago.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 10/03/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.