Говард Роберт Эрвин
Изгнанник

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 16/02/2023, изменен: 16/02/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Изгнанник

    Castaway

    Душа моя ночной омыта тенью,
       Горит рассветным златом окоем,
    А на моем челе окровавленном
       Венец терновый прочно водружен.
      
    В отлив седые отступают волны;
       Вокруг - морской капусты огород,
    Пески и лужи горечи соленой,
       И раковин ползучих хоровод.
      
    И чайки с синевой небесной спорят,
       Пикируя за рыбой свысока,
    И мутною слезой струится к морю
       Фатой тумана скрытая река.
      
    И сердце о свободе тихо стонет
       И плачет под тропическим дождем;
    Ведь участь одинокого изгоя -
       Совсем не то, зачем я был рожден.
      
    Ах, этот ветер - сильный, чистый, вольный,
       В себе несущий свежесть дальних гроз!..
    И сердце разрывается от боли,
       И ничего не вижу я от слез.
      
    Ах, сколько раз я в небо слал проклятья -
       Но Те, Кто Там, не отвечали мне;
    Лишь синевы безбрежные объятья
       И вопли мерзких чаек в вышине...
      
    Душа моя ночной омыта тенью,
       Горит рассветным златом окоем,
    А на моем челе окровавленном
       Венец терновый прочно водружен.
    I have drowned my soul in the rain
       Where the dawn and the twilight sever;
    I have fashioned a crown of pain
       To rest on my brow forever.
      
    The tides go out to the sea
       And the marsh and the grass surround me;
    I haunt the bare salt lea
       Where the bursting breakers hound me.
      
    Gulls that lair in the blue,
       Cranes where the ripples quiver,
    The great tides thunder through
       But the mist is chained to the river.
      
    My heart tugs to be gone
       And the far winds break the billows,
    But I watch each dreary dawn
       From the hummocks in the willows.
      
    Oh, the winds and the deep sea rain,
       And the endless surges sweeping;
    My heart is hollow with pain
       And my eyes are blind with weeping.
      
    Oh, the dream behind my eyes
       And the flames in the brain that burn it!
    But the curse I hurl to the skies,
       The wandering gulls return it.
      
    I have drowned my soul in the rain
       Where the dawn and the twilight sever;
    I have fashioned a crown of pain
       To rest on my brow forever.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 16/02/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.