Говард Роберт Эрвин
Песнь древних холмов

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 04/10/2021, изменен: 04/10/2021. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Песнь древних холмов

    But the Hills Were Ancient Then

       Вот лето из моря неспешно встает,
         Окрасив зеленым холмы,
       И пчелы целительный солнечный мед
         Несут вглубь цветущей страны.
      
       Так было, так есть и так будет всегда,
         Так жизненный вертится круг.
       Так лето за летом сменялись года,
         И лето за летом цвел луг.
      
       Вот дым заструился в восточных краях,
         Сторожко метнулся олень -
       И властно-веселый напев топора
         Взорвал очарованный день.
      
       Где высился лес вековечной стеной -
         Разбиты сады и поля,
       И древних холмов потревожив покой,
         Сказали: здесь наша земля.
      
       А с юга в доспехах, изъеденных ржой,
         Чеканит размеренный шаг
       Надменных сокровищ искателей строй,
         И злато и червлень - их стяг.
      
       ...Кровавое злато осталось в пыли,
         А пыль разогнали ветра.
       Для древних холмов, для покорной земли -
         Все будет, как было вчера...
       Now is a summer come out of the sea,
         And the hills that were bare are green.
       They shower the petals and the bee
         On the valleys that laze between.
      
       So it was in the dreaming past,
         And life is a shifting maze,
       Summer on summer fading fast,
         In a mist of yesterdays.
      
       Out of the East, the tang of smoke,
         The flight of the startled deer,
       A ringing axe the silence broke,
         The tread of the pioneer.
      
       Saxon eyes in a weathered face,
         Cabins where trees had been,
       Hard on the heels of a fading race,
         But the hills were ancient then.
      
       Up from the South a haze of dust,
         The pack mules' steady pace,
       Armor tarnished and red with rust,
         Stern eyes in a sun-bronzed face.
      
       The mesquite mocked the flag of Spain,
         That the wind flung out again,
       The grass bent under the pack mule train-
         But the hills were ancient then.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/10/2021. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.