Говард, Роберт Эрвин
Так говорил буканьер

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 26/04/2026, изменен: 26/04/2026. 3k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  • Скачать FB2
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Так говорил буканьер

    A Buccaneer Speaks

       Я преступил законы божьи и людские,
       Перчатку бросив всему миру прямо в рожу.
       Давно забыты мои годы молодые
       И вольно реет на ветру "Веселый Роджер".
      
       Смеюсь над смертью я и жизни строю куры.
       Мой бороздит корабль волны цвета крови.
       Удача - миф, и этот миф я взял с натуры,
       "Веселый Роджер" наколов над левой бровью.
      
       Лицом и грудью я встречал соленый ветер,
       Не раз прошел все семь морей из края в край я.
       А за спиной моей - лишь кровь и песня смерти,
       А за спиной моей - лишь слезы и проклятья.
      
       Я вел корабль среди мелей и рифов жадных,
       Кропил мне кровью паруса закат багряный.
       Знавал я зной палящий, словно пламень Ада,
       И стужу айсбергов под северным сияньем.
      
       Все, что желал, я добывал клинком разящим
       В рядах врагов - или своих головорезов,
       Будь это золото из храма в древней чаще
       Или случайная красавица-принцесса.
      
       ...Я упивался кровью, ужасом и мукой
       И чую, жизненный свой путь закончу скоро:
       В кровавой луже на корме со вскрытым брюхом
       Или в петле на рее после приговора.
       I've broken the laws of man and God,
       I've flung my gauntlet forth to the world.
       I've turned from the ways that in youth I trod --
       Yonder the Skull Flag flies unfurled.
      
       I laugh at Death and I mock at Life.
       Through seas of blood I have steered my prow.
       I've known the glories of crimson strife
       And I've tattooed the cross-bones on my brow.
      
       I've bared my breast to the sea-wind's force;
       Sailed red ways beyond seamen's ken.
       I've scattered red ruin along my course,
       Of ravished women and slaughtered men.
      
       I've steered in the teeth of bloody dawns
       And I've raced the sun-set o'er crimson seas.
       I've sailed where abyss-red Hell yawns,
       And I've battled the bergs where the star beams freeze.
      
       I've seized my wish at the hilt of the sword
       And held my own by the point of the blade,
       Spite of the foe or my own wild horde,
       Were it gold of man or beauty of maid.
      
       I've had my pleasure in slaughter and wreck,
       And all undaunted my end shall be,
       With the broken sword on a bloody deck
       Or the raven's croak on the gallows tree.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 26/04/2026. 3k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.