Говард Роберт Эрвин
Ночи, памятные нам обоим

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 15/08/2022, изменен: 15/08/2022. 3k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Ночи, памятные нам обоим

    Nights to Both of Us Known

       Когда бродили мы в ночи
       Cредь сумрачных лесов,
       C луны, распятой между звезд,
       Cтруился свет, как кровь.
       О, златопламенные сны
       Блаженных юных дней,
       Грез огнекрылых сладкий яд
       И зов страны теней,
       Морей бескрайних бирюза,
       К запретным берегам
       Несущая посланье волн
       Неведомым врагам.
       К волшебным странам тайный путь
       К востоку от луны,
       Плеск зачарованных озер
       И шепот старины,
       Сокровищ полный галеон,
       Морей пурпурных жуть,
       Где мореходы-мертвецы
       Прокладывают путь.
       Над бездной тени развели
       Познания костры...
       ...Ах, боже, сколько скорбных лет
       Минуло с той поры!
       Когда бродили мы в ночи,
       Сплетая явь и сны,
       Когда был молод этот мир,
       А вместе с ним - и мы...
       The nights we walked among the stars
       When dusky trees were still
       And saw the slender crescent moon
       Stretch naked on the hill.
       The days when youth was golden fire
       And dreams in dreams were won
       And visions came on flaming wings
       From night and setting sun,
       Of oceans greater than our seas,
       Long leagues of emerald green,
       That broke on shadow haunted shores
       In jade and crystal sheen.
       And lands that lie along the sky
       When twilight breaks the day,
       Blue hills that hold enchanted lakes,
       Ah, God, how far away.
       And purple galleons aflame
       With gems and frozen gold,
       Red islands haunted by the ghosts
       Of mariners of old.
       And shadows gliding o'er the deep
       With mystic echoed song --
       Ah, God, the years, the crawling years,
       How slow and lean and long,
       Ah, days that swept on eagle wings,
       Oh, nights to which we sung;
       Oh years, long faded into night,
       That worlds and we were young.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 15/08/2022. 3k. Статистика.
  • Статья: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.