Говард Роберт Эрвин
Черная месса (или Сновидение)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 04/02/2023, изменен: 04/02/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Черная месса (или Сновидение)

    Black Mass (aka A Vision)

    Света замороженного копья вечную пронзают черноту,
    Выпирают ребра острых башен из надменной городской стены;
    Я вхожу в открытые ворота - и, пройдя незримую черту,
    Чувствую, как все внутри накрыто мягкой, тяжкой дланью тишины.
    В небесах дрожит заиндевело бледная коварная луна,
    Серебром обманным представляя вытертый булыжник мостовых.
    Скалятся оконные проемы, им бы вместо штор - вуали сна...
    Но за каждой дверью здесь таятся тени тварей, чуждых и чужих.
      
    Шпили, словно виселицы, к небу восстают скелетною ордой,
    Купол храма косо нависает, угрожая рухнуть, раздавить;
    Спину сверлит взор нечеловечий, беспричинно злобный, ледяной -
    Но не от него душа уходит в пятки, чтобы там свинцом застыть.
    Лунный свет на улицах пустынных бледных пятен создает узор,
    Мрамором мерцает колоннада вдоль аллеи в сумраке ночном.
    Тишины печать взломать не смея, не иду - крадусь я, словно вор,
    Ну а сердце заполошно бьется, каждый миг в груди рождая гром.
      
    Взгляд скользит по окнам опустелым, словно по глазницам черепов,
    В темноте за ними - знаю, бродят тени тех, кто здесь когда-то жил,
    Тех, кто строил город обреченный в мире тьмы из плоти снов и слов,
    Чьих наследник дел неблагодарный вход нашел средь брошенных могил...
    Вход, не выход. Тянет развернуться и во все лопатки припустить
    Прочь отсюда, от кошмарной Твари, что во тьме таится городской.
    Но иду вперед, к громаде храма, в пальцах чуя трепетную нить;
    Хоть не в лабиринте я блуждаю, и душой и телом - не герой.
      
    Я вхожу под храмовые своды, быстрый взгляд - и, дико завопив,
    Вон бегу отсюда, просыпаясь, стряхивая гибельный кошмар.
    Боже, мне бы жить и жить... однако, сердце тайнам черным отворив,
    Вижу я во снах запретный город, мрачный храм и проклятую Тварь.
    Long glaives of frozen light crawled up and down
    Along the towers of the outer wall,
    And as I passed into the darkened town
    I felt the Silence lay his hand on all.
    Crusted with frost there hung the shivering moon
    That barred the streets with brittle silver hoar.
    The empty windows gaped; I shuddered soon.
    Huge, still, black shadows haunted every door.
      
    Gaunt spires rose gibbet-like 'gainst ghostly skies;
    A great cathedral towered very near.
    And I could close feel inhuman, maniac eyes
    And back of all, a fear beyond my fear.
    Silver the moonlight lay along the streets.
    Tall rows of marble columns caught the gleam.
    And I could hear my heart's loud hurried beats
    And stillness weighed my steps as in a dream.
      
    With fearsome gaze I sought the windows bare
    As empty sockets in lost skulls forgot,
    Thinking to see vague shadows crossing there
    As cross a maniac's eyes some evil thought.
    The thought of refuge filled me. I was 'ware
    That some vast Thing drew in a sucking breath,
    As I stole up the long cathedral stairs,
    And Something wet its lips and grinned like death.
      
    My foot was on the threshold - then I screamed!
    I fled. Oh God, shall Soul in Horror drown?
    Love life to live - and then before I dreamed
    About a Shape amid a silent town.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 04/02/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.