Говард, Роберт Эрвин
Черная арфа с холмов

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 12/08/2023, изменен: 12/08/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Черная арфа с холмов

    Black Harps in the Hills

    Пусть саксы своих королей воспевают,
    Свиней краснорожих, заляпанных жиром;
    Мне ж кельтская острая сталь подпевает,
    Под звуки волынки спорраны качает,
    Ведь я - сын ирландской разбойничьей стаи,
    Которой саксонские хряки страшились.
      
    В такт маршу качается вереск лиловый,
    В такт маршу холмы отзываются эхом:
    Гаэлы сухарь свой запили водою
    И следуют воле покойных героев,
    И призрачной пики блестят синевою
    В сияньи луны пред кровавой потехой.
      
    Налетчики-викинги, буйные даны,
    Бароны-норманны, английские лорды, -
    Здесь все веселились, насилием пьяны,
    Купались, слепые, в потоке кровавом,
    Пока черной мести гаэльское пламя
    Их всех не сжигало, надменных и гордых.
      
    Вожди наши - в смерти не знают покоя,
    Разбитые кланы - колен не склоняют:
    Оружие древних добыв под горою,
    Из небытия вновь приходят герои,
    Живые и мертвые - неистовым строем
    Идут, и сражение вновь полыхает!
      
    Да, мертвые - с нами! Вот Брайан Борума,
    И Томас Фитцджеральд, и с ним Шейл О'Нейлл,
    А там Арт МакМуррох с мечом своим рунным,
    И Брюс-разрушитель хохочет, безумный,
    Трепещут холмы в алом зареве лунном;
    Гаэльским героям и смерть - не предел!
      
    И Желтый ручей, и Клонтарф с Баннокберном -
    Везде смотрят смерти гаэлы в лицо!
    Клич "Лам дерг абу!" - и на копья Тирона
    О'Доннелла ратников скачет колонна,
    Ударом стальное вскрывая кольцо!
      
    Чарльз Парнелл, Вольф Тон, Роберт Эммет - привет вам!
    О, Эдвард Фитцджеральд - трепещет струна!
    И Неппера Танди, что всем стал примером,
    Мы помним, и в списке отдавшихся Делу,
    Сердец, что свободой пылают гаэлов, -
    Все новые в песне звучат имена!
      
    "Лам лейдир абу!" Этот клич поднимает
    И Мюнстер, и Ольстер, и север, и юг -
    И прежняя ненависть снова пылает,
    И вереск трепещет, и копья сияют,
    И кланники снова со смертью играют
    С воинственным возгласом "лам дерг абу!"
      
    Мы не победили - и не проиграли,
    Пылает Фермана и Керри в огнях:
    Здесь армии саксов мы челюсть сломали,
    Хоть многих достойных погибель прибрала -
    Уж новое войско щетинится сталью!
    Воистину - Слайнте, о Эрин, го Бра!
    Let Saxons sing of Saxon kings,
    Red faced swine with a greasy beard -
    Through my songs the Gaelic broadsword sings,
    The pibrock skirls and the sporran swings,
    For mine is the blood of the Irish kings
    That Saxon monarchs feared.
      
    The heather bends to a marching tread,
    The echoes shake to a marching tune -
    For the Gael has supped on bitter bread,
    And follows the ghosts of the mighty dead,
    And the blue blades gleam and the pikes burn red
    In the rising of the moon.
      
    Norseman reaver or red haired Dane,
    Norman baron or English lord -
    Each of them reeled to a reddened rain,
    Drunken with fury and blind with pain,
    Till the black fire spilled from the Gaelic brain
    And the steel from the broken sword.
      
    But never the chiefs in death lay still,
    Never the clans lay scattered and few -
    But a new face rose and a new voice roared,
    And a new hand gripped the broken sword,
    And the fleeing clans were a charging horde,
    And the old hate burned anew!
      
    Brian Boruma, Shane O'Neill,
    Art McMurrough and Edward Bruce,
    Thomas Fitzgerald - ringing steel
    Shakes the hills and the trumpets peal,
    Skulls crunch under the iron heel!
    Death is the only truce!
      
    Clontarf, Benburb, and Yellow Ford -
    The Gael with red Death rides alone!
    Lamh derg abu! And the riders reel
    To Hugh O'Donnell's girding steel
    And the lances of Tyrone!
      
    Edward Fitzgerald, Charles Parnell,
    Robert Emmet - I smite the harp!
    Wolfe Tone and Napper Tandy - hail!
    The song that you sang shall never fail
    While one brain burns with the fire of the Gael
    And one last sword is sharp -
      
    Lamh laidir abu! Lamh derg abu!
    Munster and Ulster, north and south,
    The old hate flickers and burns anew,
    The heather shakes and the pikes gleam blue.
    And the old clans charge as they charged with you
    Into Death's red grinning mouth!
      
    We have not won and we have not lost -
    Fire in Kerry and Fermanagh -
    We have broken the teeth in the Saxon's boast
    Though our dead have littered each heath and coast,
    And by God, we will raise another host!
    Slainte - Erin go bragh.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 12/08/2023. 5k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.