Говард Роберт Эрвин
Барон и девица (стихотворение не закончено)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 18/12/2022, изменен: 18/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Барон и девица
    (стихотворение не закончено)

    The Baron And the Wench
    (verse unfinished)

    Пол-кубка вина опрокинул барон
    Куда-то в косматую глубь бороды.
    В мерцаньи свечей странно выглядел он -
    Как демон лукавый с упавшей звезды.
      
    "Отменное пойло!" - и он, хохотнув,
    Велел, по столу кулаком громыхнув:
    "Эй, шавки! - от страха они затряслись, -
    Ведите ту девку, вчерашний мой приз,
    Что с нефа испанского с боем я взял!"
      
    Ее притащили в обеденный зал;
    Глаза у барона пылали огнем,
    Под взглядом его она вздрогнула - но
    Осталась стоять, гордо глядя в окно,
    Как будто все прочее было лишь сном.
      
    И шелк золотой ее дивных волос
    Накидкой волнистой до бедер спадал;
    А губы свежей и нежней были роз.
    По тонким рукам в ней барон распознал
    Девицу высокого рода, и вот
    Ее он за талию властно берет...
    The baron quaffed a draught of wine
    And laughed in his shaggy beard.
    His eyes in the candles held a shine
    As though a mocking demon leered.
      
    "Rare sport!" A booming laugh he roared
    And on the heavy laden board
    He smote a brawny fist amain.
    "Ho, varlets!" (each in terror shook)
    "Go bring the haughty wench I took
    "Prom off the galley bound for Spain!"
      
    They haled her to the banquet hail;
    His eyes lit with a bestial blaze,
    And though she shrank before his gaze,
    She proudly stood before them all.
      
    Her hair of gold about her hips
    Fell in a silky, waving flood;
    Roses would pale before her lips,
    Her slim hands showed her noble blood.
    The baron took her by the wrist
    For she seemed willing to be kissed.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 18/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.