Говард Роберт Эрвин
Барон и босяк

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 07/02/2023, изменен: 07/02/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Барон и босяк

    Sacrifice

    Барон сидел суровый в главном зале,
    Босяк лежал у замковых ворот.
    В душе барона ненависть пылала,
    У босяка ж - от ненависти стало
    Холодным сердце, словно горный лед.
      
    Барон проклятье выдохнул угрюмо
    И залпом выпил алое вино;
    Босяк в пыли изобразил три руны -
    И смех его звенел в ночи безлунной
    Под незакрытым стрельчатым окном.
      
    По зову короля барон поднялся,
    Взлетев на быстроногого коня,
    Напарника былых боев и странствий;
    Босяк в отряд пехотный записался,
    Оскалом злобным встретив свежесть дня.
      
    Барон погиб в закатном полумраке,
    Босяк от ран перед рассветом слег.
    Один сражен был в рыцарской атаке,
    Второй скончался в муках под корягой...
    А после - ждал обоих алый бог.
      
    Ему помпезных не возводят храмов,
    Он старше всех учений и жрецов,
    Тот алый бог эпохи первозданной,
    Чей взор вскрывает сумрачные тайны,
    Чей шепот в пламя обращает кровь.
      
    Кто в муках, кто с улыбкой, кто с божбою,
    Король, босяк, барон или поэт -
    Свое возьмет он, алый бог героев,
    За ненависть - платить придется вдвое,
    А от любви спасенья вовсе нет...
    The baron sat in his lordly seat;
    The beggar lay at his gate;
    But hate was red in the baron's soul;
    In the soul of the beggar, hate.
      
    The baron stared in his blood-red wine
    And gulped it with a curse;
    But the beggar marked in the dust with a staff
    And passers heard the jar of his laugh
    Like coins in a brazen purse.
      
    The baron rode to the clashing lists
    On a horse like a white-winged gull
    That had borne him on many a raid;
    But the beggar stole from glade to glade
    Thumbing a worn dagger blade
    With a face like a grinning skull.
      
    The baron died in the dim of dusk,
    The beggar in grey of morn;
    One where the knights charge rank on rank,
    One by a forest tall and dank -
    Both to the red god's scorn.
      
    The scorn of the scarlet, primal god,
    Whose laugh is a fiery breath;
    Whose whisper tells of hideous things
    And sends men down to death.
      
    So the baron went to his fate in wrath,
    As the beggar to his fate;
    For high or low the man must go
    To the beck of the god of Hate.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 07/02/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.