Говард Роберт Эрвин
Баллада

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 13/12/2022, изменен: 13/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Баллада

    Ballade

    Свет храмов оскверненных скорбно тает,
       Волшебной лиры порвана струна.
    Желтеют листья, тихо опадая,
       Страсть умерла, осталась лишь вина.
       Тень золотом застывшего огня -
    Лишь тень, костер потух и остывает;
       Кровит в терновых зарослях луна.
    С угасшим солнцем юность угасает.
       Разбитый кубок в лужице вина,
    Плющом дворца руины зарастают.
       Соленая туманов пелена -
    И волны скальный берег подмывают.
    Ветра морские воют волчьей стаей,
       Печальных слов печальная страна.
       Мечты уходят прочь тропою сна,
    С угасшим солнцем юность угасает.
         (Рефрен)
       Увы, мой царь, из стесанного пня
    Столетний дуб уже не вырастает.
       Кровит в терновых зарослях луна.
    С угасшим солнцем юность угасает.
    Shattered shards of a broken shrine
       Parted strings of an idle lyre
    Yellow leaves on a whithered vine,
       Smoldered ash of a dead desire.
       Shadow of golden frozen fire -
    Only shadow, the flame is gone -
       The moon sets in the thorn and briar.
    Youth fades with the fading dawn.
    Goblet stale with the dregs of wine,
       Fallen column and broken spire.
    White mist with the tang of brine,
       Sea weed crawling ever higher.
       Sea wind cold on the sullen mire
    Down where the cold sea creatures spawn
       Oh, Time, the lover, and Time the liar.
    Youth fades with the fading dawn.
         (Envoy)
       King, no brazier for the fire
    Holds the flame when the flame is gone.
       The moon sets in the thorn and briar
    And Youth fades with the fading dawn.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 13/12/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.