Говард Роберт Эрвин
Баллада о Бейбарсе (или Налейте чаши!)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 15/03/2022, изменен: 23/07/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Последние восемь строк - эпиграф к рассказу "Сеющие гром"

    1

  • Баллада о Бейбарсе (или Налейте чаши!)

    The Ballad of Baibars (aka Fill Up My Goblet)

       Налейте чаши! Тонет пусть в вине
       Смех призрака, что встал навстречу мне,
       Под Газой царь погиб на поле бранном -
       И все вокруг поблекло, как в тумане.
       Налейте чаши! Пусть сгорят в огне
       Печали завтрашних неверных дней,
       Пусть струнный звон души излечит раны!
      
       Смех призрака, что встал навстречу мне -
       И пал в пустыне царь на поле брани.
      
       Несется над бескрайнею пустыней
         Безумный смех погибшего царя,
       Ниспровергая все, вокруг - руины,
         И пламя, и железные ветра.
      
       Несется над бескрайнею пустыней безумный смех погибшего царя,
       Ниспровергая все, вокруг - руины, и пламя, и железные ветра.
      
       Железные ветра, руины, пламя -
       Хохочет Всадник, проезжая мимо
       Вдоль трупов у разрушенной твердыни,
       Подобен Смерти с обнаженным жалом,
       Подобен штормовой пустынной туче;
       Конь Блед идет, и Всадника улыбка,
       Как на устах у мертвого владыки -
       Он тверд в седле, надменный и могучий...
       Fill up my goblet; let the rafter ring;
       I'll drown the laughter of the ghostly king,
       Who died by Gaza's walls to bar my way,
       Which made all life seem blind and misty-grey -
       Fill up the goblets, smite the golden string
       And greet Tomorrow's spectral challenging
       With laughter of Today.
      
       I'll drown the laugh of the ghostly king
       Who died in the desert to bar my way.
      
       The sound of giant laughter
         Across the desert came,
       And ruin ran before it,
         And iron winds and flame.
      
       The sound of giant laughter across the desert came,
       And ruin ran before it, and iron winds and flame.
      
       Iron winds and ruin and flame,
       And a Horseman shaking with giant mirth;
       Over the corpse-strewn, blackened earth
       Death, stalking naked, came
       Like a storm-cloud shattering the ships;
       Yet the Rider seated high,
       Paled at the smile on a dead king's lips,
       As the tall white horse went by.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 23/07/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.