Говард, Роберт Эрвин
Сыны Вавилона

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 16/06/2023, изменен: 16/06/2023. 7k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Сыны Вавилона

    Who Shall Sing of Babylon?

    Высокие башни и мощные стены сыны возвели Вавилона.
    В багряное пламя Востока шагали надменного войска колонны,
    И в Запада пламя златое ныряли летящие их колесницы;
    Их белые Севера льды не сдержали и Юга морские зарницы.
    Они не бежали звериных когтей и копьям не кланялись вражьим;
    Сквозь холод и жар, сквозь потоп и пожар: вперед, что увидим - все наше!
      
    Веками трудились сыны Вавилона, и доблесть была их немалой.
    Коль кровью пролитой наполнится море - ныряльщики дна б не достали,
    Коль кости врагов их сложить воедино - поднялись бы снежные горы,
    Пред ними склонился Аккад плодородный и пали Содом и Гоморра;
    Неистовым тиграм в сраженьях подобны, волкам ненасытным - в дни мира,
    Их не удержали надежные стены Ниневии, Газы и Тира.
      
    Египет дрожит под их тяжкой походкой - бесправный, бессильный, безвольный,
    Ассирия, словно рабыня нагая, им ноги целует покорно -
    О да, как рабыня под плетью хозяйской, не смея ни пискнуть, ни дрогнуть!
    Спешите на Запад, сыны Вавилона, и солнце сожмите в ладонях!
    К Востоку летите палящею тучей - и всех, кто зовется царями,
    Забейте в колодки, попотчуйте плеткой и бросьте в голодное пламя!
      
    А с тех, кто царицами гордо зовется - сорвите златые покровы,
    Возьмите на ложе - и тел их секреты раскройте и делом, и словом.
    Наутро ж - толпе на потеху отдайте, от них больше пользы не будет:
    Без стражи дворцовой и званья святого царицы - обычные люди...
      
    Пируйте и пойте, сыны Вавилона, в последний ли раз или в первый;
    Могучего кедра столетнего корни уж гложут презренные черви,
    Река основанье стены подмывает, а вашей погибели семя
    Уж брошено в почву, и шепот пророчеств годами лелеет измену:
    Готовят кинжалы, готовят пожары, восстанье втихую готовят -
    Чтоб пал Вавилон, чтоб своей захлебнулся отравленной гордою кровью.
      
    Не встать тебе, звездами венчанный город, удар роковой не ослабить:
    Пирует на трупах восставшая чернь и дворцы самоцветные грабит.
    Разрушены башни, расколоты чаши в святилищах, боги стенают -
    Но пал Вавилон, и изрубленный трон в руинах дворца догорает.
    И вера отныне - как сломанный меч, и храбрость - как щит рассеченный,
    И хляби земные накроют равнины под серым, как пыль, небосклоном...
      
    Кто спит там в ночи, ржавый меч предков славных забыв средь ненужного хлама?
    Восстань, пробудись - цепь сигнальных огней от южного тянется храма!
    Восстань, наточи верный меч боевой - и сделайся прадедам равным,
    Чтоб снова, как прежде, от моря до моря раскинула крылья держава,
    Чтоб снова, как прежде, воспряли надежды и члены исполнились силы,
    Чтоб звездные башни росли к небесам, воскресли из пыли могильной!
      
    ...Но доблесть былая - бескрылый орел: жрать может, летать не умеет.
    Поверженный, прожил свое Вавилон; гнездятся в развалинах змеи.
    А взявших свободу ждут черные годы, разор ждет, несчастья и смута -
    И тот ли споет о садах вавилонских, чье сердце тоскою жжет лютой?
    И будут ли помнить закон Вавилона, когда колесо повернется,
    Когда новый, странный, израненный мир от прежних кошмаров очнется?
    ...Однако ж над морем играет азор и льется напев бесшабашный
    На том языке, что звучал в Вавилоне меж венчанных звездами башен...
    High the towers and mighty the walls, oh proud-crested sons of Babylon.
    To the fire of the East they have gone forth
    And the flame of the West has scorched their chariots.
    The white ice of the North stays them not, or the star-shot gulfs of the South, nor cold nor heat.
    Nor the spears of the foemen nor the talons of the beasts.
      
    Long have ye labored, oh sons of Babylon, and valiantly have ye wrought.
    Divers have not found the full depths of the red seas ye have spilled,
    And the bones of your enemies are as snow on the hills.
    As tigers have ye ravened and as wolves have ye devoured;
    Gaza and Nineveh stand not against ye, nor Tyre nor Accad nor Gomorrah.
      
    Beneath your iron-shod feet ye have trampled Egypt
    And Assyria is as a naked girl before your feet,
    Yea, as a young girl who uncovereth her loins for her master's whip.
    Ride to the West, strong sons of Babylon, and bring back the fire of the sunset in your iron chariots.
    Sweep to the East like a cloud, yea, like a red cloud at sunset, and bring ye back kings in chains
    And rulers in shackles.
      
    The queens of the world ye have before ye and ye have uncovered their secret parts.
    The secrets of their bodies are known unto ye and ye have made their shame a jest in the eyes of men
    And set them naked in the stars.
    Ye have haled the queens of the world to your couch
    To lie naked until morning.
      
    Revel and sing, rape and roar, strong sons of Babylon,
    For the worm gnaws at the root and the river at the banks beneath the walls.
    Blind in the night they toil, the seeds of your destruction.
    There are whispers deep in the bowels of night
    And knives sharpened in the gloom.
      
    How shall ye arise, star-girdled Babylon, and how stand up against your doom,
    When the bow-string breaks and the towers crumble and the red flood sweeps over the walls?
    Babylon has fallen, has fallen, has fallen!
    Thus shall the jackal cry to the owl and the owl again to the lizard.
    The floods rise beneath your feet and beneath your feet the mountains shake.
    On that day shall faith be a broken sword and courage a cleft shield.
      
    Who sleeps in the night with loins ungirt and a rusting sword?
    Wake, wake, shout in the night! Hie ye to the watch towers!
    A blaze grows in the South and trumpets bellow one to the other
    Across the seas. Rise, sluggard, sharpen thy blunt sword.
    The day cometh when past glories are as empty dust and a valiant memory an eagle without wings.
      
    But the ages have judged Babylon and she faileth in the balance.
    The wings of doom beat at her gates and the serpent of decay coils within her towers.
    Who shall sing of Babylon in the black years to come?
    Who shall remember Babylon when the red sun rises over a new, strange world?
    I heard a minstrel singing by the sea.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 16/06/2023. 7k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.