Говард, Роберт Эрвин
Дорога ведет к Вавилону

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 05/11/2022, изменен: 05/11/2022. 12k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Дорога ведет к Вавилону

    The Road to Babel

       Дорога ведет к Вавилону
         В рассветных жемчужных лучах -
       Тебя, о колдунья, в дороге я встретил
         И жертвою стал твоих чар.
      
       Улыбка твоя роковая,
         Игривые искры очей
       И атласный, розами вышитый пояс
         На талии стройной твоей.
      
       Луна уклонялась к закату,
         А ты ожерельем златым
       Играла, для солнца силки выплетая
         Над гладью окрестных равнин.
      
       Ресницы черны, словно уголь,
         Глаза, как небесный хрусталь,
       Исполнены магии тайной и древней,
         И звездный браслетов металл.
      
       Серебряный выбрал я пояс,
         Накидку из критских шелков,
       Комочек амбры - вдвое злата дороже, -
         И все у твоих сложил ног.
      
       Порфировый пояс Милитты
         Из храма сидонского взят,
       А плод золотой - у титана Атланта,
         Что небо держал на плечах.
      
       Астарты серебряный систр
         Иштар светлоликой хитон,
       Приапа железный фаллический символ
         И анкх фараоновых жен.
      
       Еще - девиз гордых троянцев:
         На свитке беленого льна
       Сапфо, чьи кудряшки фиалкам подобны,
         Его написала сама.
      
       Сокровища эти дарю я
         Тебе, не пытаясь купить;
       Но даже в казне у владыки Саргона
         Подобного не раздобыть.
      
       Ни в Индии, ни в Каршемише,
         Ни в Мерве, что славен вином,
       Ни даже в катайском краю чужедальном
         Такого найти не дано.
      
       И даже живой бог Египта,
         Чей Сфинкс охраняет престол,
       В чьей власти нубийские дикие джунгли
         И Красного моря простор.
      
       Чьи кони взбивают равнины
         Под алой шушанской луной,
       Чьи пленники сломлены духом и плотью,
         И плети встречают спиной.
      
       Растаяли гиксосов тени,
         И грохот его колесниц
       Звучит вдоль всего полноводного Нила
         До северных пенных границ.
      
       Но даже и он, достославный,
         Земель и морей господин,
       Сокровищ таких не найдет, будь хоть трижды
         Амону возлюбленный сын.
      
       Ведь нету сокровищ, достойных
         Улыбки твоей колдовской,
       Достойных насмешки твоей умудренной
         Над бренностью дани земной!
      
       Глаза твои - бездны морские,
         Мерцает в них ужас глубин,
       Что в зелени темной живет меж кораллов
         Средь гиблых подводных пучин.
      
       В глазах твоих - дух океана,
         Безвременья стылая мгла,
       Сомнения тени и призрак измены,
         Костров погребальных зола.
      
       Глаза твои - ясные звезды,
         Но чужд человеку их свет;
       Когда ты взглянула в лицо мне - я понял
         Безжалостной правды ответ.
      
       В них страсти не вспыхнет небесной,
         И грех не сплетется земной;
       Ты - женская суть, ты - конец и начало,
         Весь мир под твоею рукой.
      
       Сквозь плоть под одеждой дорожной
         Я душу увидел твою:
       Увидел тебя, воплощенье всех Женщин,
         Ты - Таис, и Ева, и Нут.
      
       Из грязи людей поднимая,
         Богов ты учила любви -
       И юного ты совратила Адама,
         Эдемский цветник осквернив.
      
       Диана, Европа, Инанна,
         Цирцея, Иезавель;
       Ты та, перед кем человечество пало
         В бездонную алую щель.
      
       Идешь ты сквозь тысячелетья,
         Хоть облик твой видимый юн;
       Ах, груди твои - что холмы наслажденья,
         Ах, голос - журчание струн.
      
       Смеялась ты с горних престолов,
         Когда из архангельских сфер
       В бездонный подземный предел был повержен
         Мятежник и Враг - Люцифер.
      
       Ты правила за фараона,
         Тебя гордый слушал Нерон,
       Египет открыла ты для Птолемея,
         Супругом твоим был Саргон.
      
       Ты ходишь, где хочешь, как кошка,
         Как хочешь, ведешь ты дела;
       Была и весталкою ты непорочной,
         И храмовой шлюхой была.
      
       Ах, Лилит, и Фрина, и Таис -
         Стих этот тебе посвящен:
       О, женщина, всех воплощение женщин,
         О, женщина всех времен!
       Along the road to Babel
         When dawn was in the sky
       I met you, girl of magic,
         A morn of sorcery.
      
       Your smile I still envision
         The splendor of your eyes
       The roses in your cincture
         That paled beside your thighs.
      
       As Luna dimmed to westward
         You flung a golden chain
       To snare the web of morning
         Sun woven o'er the plain.
      
       Your eyes were meres of magic
         That hinted sky-lines far
       Beneath your kohl dark lashes;
         Each armlet held a star.
      
       I took a belt of silver,
         A silken veil from Crete
       A treasure of ambergris
         And flung them at your feet.
      
       Mylitta's girdle stolen
         From Punic lecterns high
       A golden fruit from Atlas
         Who once upheld the sky.
      
       Astarte's silver sistrum
         Fair Ishtar's virgin zone
       Priapus' phallic signet
         A gem from pharaoh's throne.
      
       A verse from Capri's island
         Upon a shield of gold
       Once decked Troy's campaniles,
         By Sappho's hand enscrolled.
      
       As tribute, not as largess
         I give the spoil of kings,
       The chariots of Sargon
         Brought you no finer things.
      
       The hawk-winged Khitan horsemen
         That haunt the red-veined cliffs,
       The riders of Carchemish,
         Could tender no such gifts.
      
       Nor even he could offer,
         Whose mandate reared the Sphinx
       Though to the Nubian veldlands
         The sea his kingdom links.
      
       His horses flail the grass lands
         Beneath the Shushan moon
       His soldiers hale nude captives
         To trek and baccaroon.
      
       The Hyksos ghost has faded
         Unstemmed his chariots roar
       From hinterlands of Nilus
         Unto the mid-sea shore.
      
       And yet with all his glory
         Of land and oceans blue
       He could not, loved of Ammon,
         Such splendor give to you.
      
       Yet, ah, the mocking splendor
         The witchery of your smile,
       The laughter of your wisdom
         Beyond all earthly guile.
      
       And in your eyes' deep oceans
         Such glimmering sprite was seen
       As haunts the anemone
         Through fathoms strange and green.
      
       Like ghosts of nameless oceans
         There shimmered in your eyes
       Shadows of meditation
         The phantoms of surmize.
      
       Like some far constellation
         Beyond the human ken
       You turned your eyes upon me -
         I saw you truly then.
      
       Too deep your eyes for loving
         Too deep for sin or mirth;
       I saw you then as Woman
         The Woman of the Earth.
      
       Like husks slipped down your vestry
         The naked soul to leave
       I saw you then as Woman
         From Thais unto Eve.
      
       Dian you were and Ishtar
         Europa, Jezebel,
       The fundamental Woman
         For whom all mankind fell.
      
       The Woman of the ages
         Despite your harlot's guise
       Ah, glory of your bosom,
         Ah, starlight of your eyes.
      
       You lifted man from mire
         You taught the gods to love -
       And you seduced young Adam
         Defaming Eden's grove.
      
       You laughed among the planets
         When Lucifer was hurled
       From out the starry realms
         To haunt a bestial world.
      
       You sat enthroned by Sargon
         You reigned by Nero's side
       You knew the couch of Ptolemy
         You were a pharaoh's bride.
      
       You walked unviolated
         Or gave yourself for hire;
       You were a vestal virgin,
         A prostitute of Tyre.
      
       Ah, Lilith, Phryne, Thais,
         I hale you in my rime;
       Woman of all world's women,
         The woman of all Time.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард, Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 05/11/2022. 12k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.