Говард Роберт Эрвин
Вавилон

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 16/10/2022, изменен: 16/10/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Вавилон

    Babylon

       Ковер ленивых ящериц дырявый
       Лежит в покоях принца Валтасара,
       Растрескался заморский желтый мрамор...
       Ах, Вавилон, погибший Вавилон.
      
       А кровли золотые цитаделей,
       Что под луной столь красочно блестели -
       Повержены давно и заржавели...
       Ах, Вавилон, далекий Вавилон!
      
       А меж колонн щербатых и побитых
       По царского базальта черным плитам
       Скользят в тумане призраки убитых -
       Ах, Вавилон, покойный Вавилон...
      
       Давно минул тот день, седой от пыли,
       Когда Рустама горны вострубили
       И Тамерлан своей безмерной силой
       Обрушился на древний Вавилон.
       For I have seen the lizards crawl
       Through high Belshazzar's marble halls
       When ghostly shadow petals fall
       In Babylon, dead Babylon.
      
       And many a golden girdled spire
       Like molten moonlight veined with fire,
       That fell before the ages' ire
       In Babylon, far Babylon.
      
       Have watched the star-dark, misty shades
       Come down the lonely colonnades
       When the grey rose of twilight fades
       In Babylon, in Babylon.
      
       Lost since the dust dead distant noon
       When Rustum heard the trumpet tune
       And Tamerlane broke down the moon
       And ringed the walls of Babylon.
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 16/10/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.