Говард Роберт Эрвин
Сновидения (или Вавилон погиб)

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 03/11/2022, изменен: 03/11/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Сновидения (или Вавилон погиб)

    Dreams (aka Babylon Has Fallen)

       Вавилон погиб, он пал, повержен властным жестом вражеской руки.
         Вавилон погиб, дотла разрушен, все мертвы багряные цари,
       Кровью и золою затянуло берег окровавленной реки...
         Рухнули Врата Богов - и боги прочь ушли, сейчас не до игры.
      
       Вавилон погиб! - в Египте знают: изменилась расстановка сил.
         Вавилон погиб! - ликуй, Израиль! твой отмщен столетний тяжкий плен!
       Сломан меч разящий Валтасара, трижды вестник рока вострубил -
         И повержен Вавилон могучий, более не встать ему с колен.
      
       Вавилон погиб! - окрест несется пораженья безнадежный клич;
         Улицы его сверкали златом, башни полыхали бирюзой,
       Безупречных дев, подобных розам, кровь пятнает белых стен кирпич,
         В храмах Сина и Баал-Мардука пусто, только ветра слышен вой.
       Но поныне создают легенды, мифы, сказки, сотни разных притч
         О великом городе, чья слава так гремела по земле былой...
       "Babylon has fallen, has fallen, has fallen!
         "Babylon has fallen -" the crimson kings are dead.
       The ashes sift and quiver along the bloody river;
         Babylon has fallen and all her gods are fled.
      
       "Babylon has fallen!" Send tidings unto Egypt.
         "Babylon has fallen!" Let Israel's tribes rejoice.
       Belshazzar's sword is broken, the trump of war has spoken
         And Babylon has fallen before the trumpet's voice.
      
       "Babylon has fallen" - Her walls were set in sapphire;
         "Babylon has fallen" - Her streets were paved with gold.
       Her girls were fair as flowers - their blood is on her towers
         Babylon has fallen; Astarte's shrine is cold.
       And still in song and story, the rhymers sing her glory,
         But Babylon has fallen - oh, the regal days of old!
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 03/11/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.