Говард Роберт Эрвин
Вавилонская башня

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 17/09/2022, изменен: 17/09/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Вавилонская башня

    Babel

       Там вновь и вновь пульсирует зловеще
         Незримый тулумбас в седых тенях;
       Шаги в ночи звучат нечеловечьи
         По мрамору... а дальше - тишина.
       Там ночь не с неба, а от храмов черных
         Ползет, змеится щупальцами тьмы,
       И ловит пролетающих драконов,
         И нелюдские выплетает сны.
       За слоем слой чужих воспоминаний,
         Во сне внимая чуждым голосам,
       Где нету ни времен, ни расстояний -
         Растет, стремится башня в небеса,
       Пронзая купол сфер семи хрустальных,
       Входя в кошмары бездны изначальной...
      
       Таков ваш план, космические гады?
       Наш дух сковать землей, огнем и хладом,
       Чтоб на скрижалях звездных мы читали,
       Мол, весь ваш род - бесплоден, слеп и жалок?..
       Не вам, отродьям сгинувшего века,
       Пределы ставить воле человека!
       Now in the gloom the pulsing drums repeat,
         And all the night is filled with evil sound;
       I hear the throbbing on inhuman feet
         On marble stairs that silence locks around.
      
       I see black temples loom against the night,
         With tentacles like serpents writhed afar,
       And waving in a dusky dragon light
         Great moths whose wings unholy tapers char.
       Red memory on memory, tier on tier,
         Builds up a tower, time and space to span;
       Through world on world I rise, and sphere on sphere,
       To star-shot gulfs of lunacy and fear -
         Black screaming ages never dreamed by man.
      
       Was this your plan, foul spawn of cosmic mire,
       To freeze my soul to stone and icy fire,
       To carve me in the moon that all mankind
       May know its race is futile, weak and blind -
       A horror-blasted statue in the sky,
       That does not live and nevermore can die?
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 17/09/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.