Говард Роберт Эрвин
Аватары ушедших богов

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 24/01/2023, изменен: 24/01/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Аватары ушедших богов

    Untamed Avatars

    Они не охотятся стаей, но стая опасней едва ли,
       И гончему псу обогнать не дано их, поверьте;
    Укрытья на всем белом свете от них в час охотничий нету,
       И нет для них лакомства слаще убийства и смерти.
      
    Любовным пылая угаром, они - воплощенье кошмаров,
       Они не дают - лишь берут, все, что есть, и помногу.
    Их ненависть - льдов холоднее и Вечного Змея древнее,
       Но как же они упиваются жизнью, о боги!..
      
    Не слушая песен о братстве, они ни за что не склонятся
       Пред волею многих, пред слабых твореньем - законом.
    Не знают друзей и любимых они в своей вечной гордыне,
       Заря и закат мирозданья им равно знакомы.
      
    О, эти жестокие звери проникнут во всякие двери,
       И рвать и терзать их железные когти готовы -
    И знайте, куда безопасней, когда в их окажешься власти,
       К ногам их припасть и защитные сбросить покровы.
      
    Они победить не способны, но трусость для них столь греховна,
       Что сдаться, смириться - они не умеют такого.
    В лицо победителю - дикой ответят предсмертной ухмылкой,
       Его, а не их, бросит в дрожь от запекшейся крови.
      
    Грехи, все, что были и будут - они, как не звери, но люди,
       Изведали полностью, страх и прощенье отринув.
    Ушедших богов аватары, ошейники сбросив и чары,
       Сколь полно и яро они упиваются жизнью!..
    They break from the pack and they seek their own track,
       They are swifter than cormorants flying,
    They range far and wide, they are fierce in their pride,
       And they glory in slaying and dying.
      
    Their love is a breath that is withering as death,
       They take, but they never are giving.
    Their hate is as fell and eternal as Hell.
       Yet, gods, how they revel in living.
      
    They jeer at the pack and they bend not the back
       To the rule of the weak and the many;
    From beginning to end they've no lover nor friend,
       Nor feel they the needing of any.
      
    They are beasts hard and lean and their talons are keen
       To rage and to rend and devour -
    Oh, mocking their mirth, for the best of the earth
       Is laid at their feet in their hour.
      
    Oh, they never can win, but the one single sin
       That they shun is the sin of the dastard.
    And they grin as they die, in their conqueror's eye,
       And he trembles, the small yellow bastard.
      
    For these are the men who know all of sin,
       Save the sinnings of fear and forgiving -
    Untamed avatars, they have broken the bars -
       And gods, how they revel in living!
      
       Перевод - Кайл Иторр

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 24/01/2023. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.