Говард Роберт Эрвин
Осень

Lib.ru/Фантастика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (перевод: Иторр Кайл) (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Размещен: 29/01/2022, изменен: 29/01/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  • Переводы: Роберт Говард
  •  Ваша оценка:
  • Аннотация:

    1

  • Осень

    Autumn

       Под дребезг ржавых струн слагать не стоит рифмы:
       Осыпалась листва, увяла вся краса.
       Колышутся - наги, черны и беззащитны -
       Под мрачной сенью туч угрюмые леса.
      
       Под мертвый шелест волн к далекому закату
       Плывет сквозь хмарь и мглу последний клин гусей,
       И сиплый ветра вой несбывшимся проклятьем
       Их провожает вдаль, в края недобрых фей.
      
       Качает на ветру подгнивший плод познанья,
       Бездушных волн метла с песков стирает след.
       Осенний краток день. Напрасны ожиданья.
       Последние в роду на тот уходят свет...
       Now is the lyre of Homer flecked with rust,
       And yellow leaves are blown across the world,
       And naked trees that shake at every gust
       Stand gaunt against the clouds autumnal-curled.
      
       Now from the hollow moaning of the sea
       The dreary birds against the sunset fly,
       And drifting down the sad wind's ghostly dree
       A breath of music echoes with a sigh.
      
       The barren branch shakes down the withered fruit,
       The seas faint footprints on the strand erase;
       The sere leaves fall on a forgotten lute,
       And autumn's arms enfold a dying race.
      
       Перевод - Кайл Иторр
      

  • Оставить комментарий
  • © Copyright Говард Роберт Эрвин (jerreth_gulf@yahoo.com)
  • Обновлено: 29/01/2022. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Перевод
  •  Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.